Amikoさん
2023/07/13 10:00
胸板が厚い を英語で教えて!
友達がジムに通い始めたので、「胸板が厚くなってきたね」と言いたいです。
回答
・Thick-skinned
・Brazen
・Thick as a brick
Your chest is getting thick-skinned from all that gym work, isn't it?
ジムでのトレーニングで胸板が厚くなってきたね。
「Thick-skinned」は、「厚皮」や「肌が厚い」と直訳されますが、主に比喩的に使われます。感情や批判に対して非常に耐性がある、または感じ取らない人を指す表現です。誰かが不適切なコメントをしても気にしない、または否定的なフィードバックに対して冷静さを保つことができる人に対して使われます。例えば、政治家やセレブリティなど公の目にさらされる人々や、厳しい意見を投げかけられる可能性がある職場で働く人々は、一般的に「thick-skinned」であると言えます。
Your chest is getting brazen from hitting the gym, isn't it?
「ジムに通い始めたからか、胸板がどんどん厚くなってきてるね。」
Your chest is becoming as thick as a brick, I see.
胸板がレンガのように厚くなってきたね、見てるよ。
Brazenはある行動が厚顔無恥や恥知らずであることを示し、大胆さや自己主張が強すぎるときに使用されます。一方、Thick as a brickは非常に愚かであることを示し、誰かが常識がないか、理解力が低いときに使われます。従って、これらの表現は異なる状況で使い分けられます。
回答
・pecs is bigger
「pecs」は「pectoral」の省略で、胸の筋肉を表します。
「厚い」は「thick」ですが、「bigger」の方が適切だと思います。
I think your pecs is bigger little by little. It's great for you!
胸板が厚くなってきたね。めっちゃいいじゃん!
I wish I had bigger pecs, but I don't really have time to train.
もっと厚い胸板が欲しいけどなかなか筋トレする時間がないんです。