Destinyさん
2024/08/28 00:00
面の皮が厚い奴 を英語で教えて!
友人がとても図々しいので、「面の皮が厚い奴だ」と言いたいです。
回答
・Thick-skinned person
・Shameless guy
・Have a lot of nerve
1. Thick-skinned person
[面の皮が厚い奴]
Thick:厚い skinned:皮 person:人
皮が厚い人という意味で、批判や皮肉に動じない人を表す一般的な表現です。
He's such a thick-skinned person.
彼は本当に面の皮が厚い奴だ。
2. Shameless guy
[面の皮が厚い奴]
Shameless:恥知らずの guy:男、やつ
恥知らずな人という意味で、より直接的で批判的なニュアンスがあります。
That shameless guy asked for another favor without even saying thanks.
あの面の皮が厚い奴は、礼も言わずにまた頼み事をしてきたよ。
3. Have a lot of nerve
[面の皮が厚い奴]
Have:持っている a lot of:たくさんの nerve:神経
「神経が図太い」という意味で、面の皮が厚い奴という意味を含む表現です。強い非難のニュアンスがあります。
He has a lot of nerve to ask for a raise after coming late every day.
毎日遅刻しているのに昇給を求めるなんて、面の皮の厚い奴だ。
※ 「面の皮が厚い奴」という表現は、日本語特有の婉曲的な批判を含んでいます。
英語でも状況に応じて様々な表現があります。
例えば、He's got some nerve(よくもそんなことが)や He's not afraid to ask for what he wants(欲しいものを遠慮なく求める人だ)なども使えます。
ただし、これらの表現は批判的なニュアンスを含むため、使用する際は相手との関係性や場面を考慮することが重要です。
また、直接的な批判を避けたい場合は、 He's quite forward(彼はかなり積極的だ)のように、より中立的な表現を選ぶこともできます。