プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

どうぞよろしくお願いいたします。

Shimmer_

Shimmer_さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 1

1. Shokupan 日本の食パンを指す言葉として、一部の英語圏でも使われ始めています。 I'm looking for shokupan that my friend asked me to buy. Do you have any? 友達に頼まれた生食パンを探しています。ありますか? 2. Japanese-style milk bread これは日本の食パンの特徴を説明する表現です。 Do you carry any Japanese-style milk bread? It's softer and fluffier than regular white bread. 日本風のミルクブレッドはありますか?普通の食パンより柔らかくてふわふわしているものです。 3. Soft white bread これは一般的な食パンを指す表現ですが、生食パンの特徴を説明することで伝えられます。 I'm looking for a very soft and moist white bread, similar to what's called 'nama shokupan' in Japanese. 日本語で「生食パン」と呼ばれるような、とても柔らかくてしっとりした白いパンを探しています。 ※ 「生食パン」は日本特有の概念で、直接的な英語訳がない場合があります。そのため、特徴を説明しながら近いものを探すのが良いでしょう。例えば、"It's a very soft and moist white bread, often eaten without toasting"(とても柔らかくてしっとりした白いパンで、トーストせずにそのまま食べることが多いです)と説明を加えると、より理解されやすくなります。また、一部のアジア系のベーカリーでは「生食パン」を理解している場合もあるので、その場合は直接「nama shokupan」と言ってみるのも良いかもしれません。

続きを読む

Shimmer_

Shimmer_さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 11

1. Reflexology points 足裏療法で使われる専門用語で、「反射区」や「ツボ」を意味します。 Is it okay to massage the reflexology points on my feet by myself? 足裏のツボを自分で押しても大丈夫ですか? 2. Pressure points on the soles 「足裏の圧点」という意味で、一般的な会話でよく使われる表現です。 Would it be safe to apply pressure to the acupressure points on my feet? 足のツボに圧を加えても安全ですか? 3. Foot acupressure points 「足のツボ」という意味で、東洋医学や代替療法の文脈でよく使われます。 Can I massage the foot acupressure points at home? 家で足のツボをマッサージしてもいいですか? ※ 英語圏では「ツボ」という概念が必ずしも一般的ではないため、説明が必要な場合があります。例えば、"specific points on the feet that are believed to correspond to different parts of the body"(体の各部位に対応すると考えられている足の特定の点)というように説明を加えると理解されやすいでしょう。また、西洋医学と東洋医学の違いにより、これらの概念に対する認識が異なる場合があります。医療従事者と話す際は、互いの理解を確認しながらコミュニケーションを取ることが大切です。

続きを読む