shigeruさん
2023/02/13 10:00
面の皮が厚い を英語で教えて!
ふてぶてしい人を面の皮が厚いと言いますが、英語でなんと言いますか?
回答
・Have a thick skin.
・Shameless
・Brazen-faced
He's so brazen, he really has a thick skin.
彼は本当にふてぶてしくて、面の皮が厚いんだよ。
「Have a thick skin.」は「厚い皮膚を持つ」と直訳されますが、これは比喩的な表現で「批判や否定的な意見に動じない」「心が強い」「耐性がある」という意味を持つ英語のイディオムです。使えるシチュエーションとしては、例えば、他人の批評に耐える必要がある仕事や状況(政治家、著名人、パフォーマンス職など)で、心の準備やアドバイスを示す際などに使われます。
He is so shameless, always asking for favors without giving anything in return.
彼は本当にずうずうしい、いつも何も返さずにお願いばかりしてくる。
He is so brazen-faced, he never feels embarrassed about anything.
彼はとても面の皮が厚い、何事にも恥じない。
"Shameless"と"Brazen-faced"はどちらも厚顔無恥な行為や態度を指す言葉ですが、微妙な違いがあります。"Shameless"は通常、道徳的な恥知らずさを指し、誰かが自分の行動に対する罪悪感や恥じらいを全く示さないことを指します。一方、"Brazen-faced"は言葉通り「厚かましい顔をした」という意味で、誰かが恥知らずな行動を公然と、恥ずかしげもなく行っている様子を指します。ただし、"Brazen-faced"はあまり日常的には使われません。
回答
・bold
・impudent
「面の皮が厚い」は英語では bold や impudent などを使って表現することができると思います。
He is bold, so I'm sure he won't be depressed.
(あいつは面の皮が厚いから、きっと落ち込まないよ。)
She used to be an impudent person when she was a student, but my impression of her has changed recently.
(彼女は学生時代は面の皮厚い人だったけど、最近は印象が変わった。)
ご参考にしていただければ幸いです。