zawachinさん
2023/12/20 10:00
人情が薄い を英語で教えて!
人が困っていてもなんとも思わないタイプなので、「人情が薄いなと自分でも思う」と言いたいです。
回答
・Lack of empathy
・Cold-hearted
・Insensitive to others' feelings
I often think to myself that I show a lack of empathy, even when people are in trouble.
私は、人々が困っていてもなんとも思わないタイプなので、「人情が薄いな」とよく自分自身に思います。
「Lack of empathy」は「共感性の欠如」と訳され、他人の気持ちを理解し、共感する能力が不足していることを指します。特に、他人が困難に直面している時や感情的な話をしているとき、その人の立場や感情を理解し、共有することができない状況で使われます。このフレーズは、他人の感情に無関心である、または他人の感情に対して理解が無い人を批判する際に用いられることが多いです。
I sometimes think to myself that I'm quite cold-hearted because I don't tend to feel much even when others are in trouble.
私は他人が困っていてもあまり感じることがないので、時々自分でも人情が薄いと思うことがあります。
I realize I'm often insensitive to others' feelings, I admit it does make me seem uncompassionate.
「他人の感情に鈍感で、自分でも人情が薄いと思うことがよくあります。」
Cold-heartedは人が感情的に冷たく、無慈悲であることを指す一方、Insensitive to others' feelingsは他人の感情に対する理解や共感が欠けていることを指します。Cold-heartedはより強い非難の意味合いを持ち、他人に対する深刻な無関心や無情さを示します。一方、Insensitive to others' feelingsは、他人の感情に気づかないか、それらを理解する能力が欠如していることを示す可能性があります。
回答
・have no heart
・cold-hearted
・heartless
1. 「人情が薄い」は英語で「have no heart」と言います。「heart」は「感情」や「優しい心」を意味し、それを持ち合わせていないということで「人情が薄い」となります。
I don't feel like supporting those who are in trouble at all. I think that I have no heart.
困っている人がいても全く助けたいと思わないんだ、自分は人情が薄いと思う。
(feel like ~ ing : ~したいと思う、in trouble : 困難に陥る)
2. 「cold-hearted」は「心が冷たい」や「冷淡な」を意味し、「人情が薄い」となります。
He pretends to care about others, but actually he is cold-hearted.
彼は他人を思いやるふりをしているが、実際は人情が薄い。
(pretend to : ~するふりをする、care about ~ : ~を思いやる)
3. 「heartless」は「心が無い」で「人情が薄い」や「薄情」を意味します。
How can he say that? He is so heartless.
どうしたらそんなこと言えるの?彼はなんて人情が薄いんだ。
ここでは「人情が薄い」を英語でどのように言うかを紹介しました。ご参考にして頂けたら嬉しいです。