Esta

Estaさん

Estaさん

信仰が薄い を英語で教えて!

2023/06/22 10:00

自分の宗教の冠婚葬祭のしきたりなど気にしないので、「彼は信仰が薄い」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/19 00:00

回答

・Lack of faith
・Weak in faith
・Lukewarm belief

He shows a lack of faith by not caring about the religious customs of weddings and funerals.
彼は結婚式や葬式の宗教的な慣習を気にしないので、信仰が薄いと感じます。

「Lack of faith」は、日本語では「信頼の欠如」または「信仰心の欠如」を意味します。信頼や信仰が十分に得られていない状況を指し、否定的なニュアンスを含みます。例えば、ある人や組織、考え方、信仰体系等に対する信頼や信仰が十分に持てないときに使います。また、特定の人や事柄に対して疑いや不信感を持っている状況を表すのにも使えます。

He is weak in faith, he doesn't really care about religious ceremonies and traditions.
彼は信仰が薄い、宗教的な儀式や伝統にはあまり興味がない。

He has a lukewarm belief in his religion.
彼は自分の宗教に対してあまり熱心ではない。

Weak in faithは、特定の信念体系や宗教に対する信仰が不十分または不確かであることを指す表現です。これは、信仰の疑いや不確実性があることを示しています。一方、lukewarm beliefは、ある考えや原則に対して情熱がなく、関心が低いことを指します。これは、興味がないか、またはその考えに対する献身が低いことを示しています。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/21 15:25

回答

・little faith

・little faith = ほとんど信仰がない(信仰が薄い)

例文:He has little faith in God.
   =彼は信仰が薄い。

例文:He is a godly man.
   =彼は信仰の厚い人です。

気をつけていただきたいのは「little」の表現方法です。
今回の場合は「little=〜ほとんどない」と否定的な表現となりますが、他の場合で「a little」となると「少し〜ある」と肯定的な意味になります。全く反対の意味になるのでこの表現の違いには注意してくださいね。

0 331
役に立った
PV331
シェア
ツイート