syokoさん
2020/09/02 00:00
泣き寝入り を英語で教えて!
妹はその被害を警察に届け出さなかったので、「結局、泣き寝入りした」と言いたいです。
回答
・Accept defeat.
・To swallow one's tears and sleep on it.
My sister didn't report his wrongdoings to the police, she just accepted defeat.
妹は彼の不正行為を警察に届け出ず、ただ結局、泣き寝入りした。
「Accept defeat」は直訳すると「敗北を受け入れる」を意味します。単純に自分(または自分のチーム)が試合や競争で負けたという事実を認めることはもちろん、もっと広義には自身の目標や期待を達成できなかったとき、その現実を正直に受け止めることを指すこともあります。このフレーズは、目標に向けて努力してきたが結果を出せなかったときや、自身の非を認めて反省し、成長のためにそれを受け入れるべきという場面で使うことができます。
In the end, my sister just swallowed her tears and slept on it instead of reporting the incident to the police.
結局、妹はその被害を警察に届け出る代わりに、ただ涙をのまずにそのまま寝たのです。
"Accept defeat"は自分が失敗や敗北を認める、または諦めるときに使います。勝負や競争が終わった後、結果に納得しなければならないときに使う言葉です。一方、"To swallow one's tears and sleep on it"という表現は、非常に悲しみや苦しみを感じているが、その感情を押し殺して引き続き前に進むという状況を表します。これは、感情的な困難や人間関係の問題などのより深刻な問題に対応する際に使われることが多いでしょう。どちらも困難な状況に直面しているが、"Accept defeat"は対決や挑戦の結果を認めるのに対し、"Swallow one's tears and sleep on it"は個人的な苦痛や困難を乗り越えて前に進む決意を示します。
回答
・cry oneself to sleep
妹はその被害を警察に届け出さなかったので、「結局、泣き寝入りした」を英語で表してみましょう。
She cried herself to sleep
because she did not tell something to police man.
「cry oneself to sleep」と表現している場合が多いです。
また、この場合には、結局と書いてあるので、
end up ing で、結局と表すこともできます。
I ended up doing my homework midnight
because I did not do it...
参考になりますと幸いです。