Tsuchiya

Tsuchiyaさん

2023/04/17 10:00

狸寝入りする を英語で教えて!

旦那の母親が急に来たので、「狸寝入りしよう」と言いたいです。

0 218
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/31 00:00

回答

・Play possum
・Play dead
・Feign sleep

Let's play possum so my mother-in-law thinks we're not home.
「狸寝入りしよう、そうすれば義母は私たちが家にいないと思うだろう。」

「Play possum」は直訳すると「ポッサム(一種の動物)の真似をする」となりますが、これは比喩表現で「死んだふりをする」や「ふて寝をする」などという意味を持ちます。特に困難な状況や問題から逃れるために、無視したり、気づかないふりをしたり、時には自分が弱い立場にいることを演じて相手を欺くといった行動を指します。ポッサムは危険を感じると死んだふりをすることで敵から身を守る習性があることからこの表現が生まれました。

Let's play dead, my mother-in-law just showed up unexpectedly.
「狸寝入りしよう、義母が急に来たよ。」

Let's feign sleep because my mother-in-law just arrived unexpectedly.
「旦那の母親が急に来たから、狸寝入りしよう。」

Play deadは、主に危険な状況で身を守るために死んだふりをすることを表す表現です。これは、攻撃者から身を守るためや、動物が捕食者から逃れるために使われることが多いです。一方、"Feign sleep"は、寝ているふりをすることを指します。これは、誰かから何かを隠したい時や、避けたい時に使われます。たとえば、誰かが部屋に入ってきた時に、その人と話したくない場合などです。また、子供が親に寝ているふりをして宿題を避けるなどの状況でも使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/02 11:20

回答

・sham sleep

「狸寝入りする」について各種辞書を参照したところ「to pretend to be asleep(寝ているふりをする)」、「sham sleep(偽の睡眠)」と英訳されておりましたのでご紹介します。

ご質問をアレンジして「義母が急に来たので、狸寝入りをすることにした」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
My mother-in-law came suddenly, so I decided to do sham sleep.

「sham」は名詞でCambridge Dictionaryには「something that is not what it seems to be and is intended to deceive people, or someone who pretends to be something they are not:(見た目とは異なり、人を欺くことを意図したもの、またはそうではないもののふりをする人)」と解説があるのでご紹介します。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV218
シェア
ポスト