Audreyさん
2023/04/13 22:00
狸寝入り を英語で教えて!
寝たふりをするという意味の「狸寝入り」は英語でなんというのですか?
回答
・Playing possum
・Feigning sleep
・Playing dead
My little brother is playing possum because he doesn't want to do his chores.
私の弟は、家事をやりたくないから狸寝入りをしている。
「Playing possum」は、直訳すると「ポッサム(オポッサム)のように振る舞う」を意味します。アメリカオポッサムは危険を感じると死んだふりをしますので、この表現は「死んだふりをする」や「無視する」、「知らないふりをする」といったニュアンスで使われます。例えば、問題から逃れるために何も知らないふりをする時や、困難な状況を避けるために無視するときなどに使えます。
When my mom came into my room to wake me up for school, I was feigning sleep.
母が学校に起きるために部屋に入ってきたとき、私は寝たふりをしていました。
I was so tired from work, I just played dead when my kids wanted to play.
仕事でとても疲れていたから、子供たちが遊びたがった時にはただ死んだふりをしました。
Feigning sleepは「寝ているふりをする」を意味します。これは、例えば誰かに話しかけられたくないときや、何かを避けたいときなどに使われます。一方、"Playing dead"は「死んだふりをする」を意味します。これは主に危険な状況で自分を守るために使われます。例えば、野生動物に襲われたときなどです。また、比喩的に困難な状況から逃れるために使われることもあります。
回答
・pretend to be asleep
研究社の新和英中辞典での「狸寝入り」の英訳に以下の解説があるのでご紹介します。
(解説)
sham sleep: 「sham」は「見せかけの」という形容詞です。Cambridge Dictionaryには「something that is not what it seems to be and is intended to deceive people, or someone who pretends to be something they are not:(見た目とは異なり、人を欺くことを意図したもの、またはそうではないもののふりをする人)」と解説があるのでご紹介します。
他に「pretend to be asleep」という表現も有ります。
(例文)
He pretended to be asleep.
(彼は狸寝入りをした。)
ご参考になれば幸いです。