yumihoshiさん
2022/12/05 10:00
狸寝入り を英語で教えて!
話しかけられたくないので、「狸寝入りをしようかな」と言いたいです。
回答
・Playing possum
・Feigning sleep
・Playing dead
I think I'll play possum so I don't have to talk to anyone.
「誰とも話さなくていいように、狸寝入りをしようかな。」
「Playing possum」とは、「ふりをする」「死んだふりをする」などの意味を持つ英語のイディオムです。「ポッサム(オポッサム)」という動物が危険を感じると死んだふりをすることから来ています。人間に対して使う場合は、問題から逃れるためや自身の意図を隠すために、知らないふりや無関心なふりをしている状況を指すことが多いです。具体的なシチュエーションとしては、例えば上司からの仕事の依頼を避けるために知らないふりをする状況などが考えられます。
I think I might feign sleep so I don't have to talk.
「話しなくてもいいように、狸寝入りをしようかな。」
I might just play dead so I don't have to talk to anyone.
誰とも話さなくていいように、狸寝入りをしようかな。
Feigning sleepは、眠っているふりをすることを指し、Playing deadは死んだふりをすることを指します。Feigning sleepは通常、誰かを避けたり、何かをしないように偽装するために使われます。例えば、親が子供を起こしに来た時に、学校に行きたくない子供が使うでしょう。対照的に、Playing deadは通常、危険な状況から逃れるために使われます。例えば、熊に襲われた時に、人間が使うでしょう。
回答
・Playing possum
・Feigning sleep
・Playing dead
I think I might just play possum to avoid conversation.
「話しかけられたくないから、狸寝入りをしようかな。」
「Playing possum」とは、直訳すると「オポッサムを演じる」ですが、比喩的には「死んだふりをする」や「無視する」、「何も知らないふりをする」を意味します。これは、オポッサムが危険を感じると死んだふりをすることからきています。主に、危機から逃れるためや、人々から注意をそらすために使われます。例えば、問題を避けるために知らないふりをする場合や、自分が間違えたことを認めずに逃げる場合などに使えます。
I think I might feign sleep so they won't talk to me.
「誰も私に話しかけないように、狸寝入りをしようかな。」
I just want to be left alone, so I think I'll just play dead.
(私、ただ一人にされたいから、狸寝入りしようかなと思う。)
Feigning sleepは、「睡眠を装う」を意味し、通常は自分が寝ているフリをして他人をだますために使われます。一方、"Playing dead"は「死んだフリをする」を意味し、危険な状況から逃れるために使われます。例えば、攻撃者や野生動物から身を守るために死んだふりをすることがあります。また、これらの表現は比喩的にも使われ、"Feigning sleep"は注意を避けるため、"Playing dead"は問題から逃れるために使われることもあります。
回答
・sham sleep
英語で「狸寝入り 」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、今回は言い換えとして「sham sleep」という表現を紹介します。
sham(シャム)は「偽の」sleep(スリープ)は「寝る」という意味です。
使い方例としては「I don’t want to talk to anyone now, so I should do sham sleep」
(意味:誰とも話したくないので、狸寝入りをしようかな)
このようにいうことができますね。