kakinumaさん
2023/04/24 10:00
狸寝入り を英語で教えて!
妻から小言を言われそうなので、「狸寝入りをしよう」と言いたいです。
回答
・Playing possum
・Feigning sleep
・Playing dead
I think I'll play possum to avoid my wife's nagging.
「妻の小言を避けるために、狸寝入りをしようと思う。」
「Playing possum」とは、直訳すると「ポッサム(=オポッサムというアメリカ大陸原産の哺乳類)の真似をする」という意味です。本来は、オポッサムが危険を感じると死んだふりをすることから来ています。人間の行動について使うときは、困難や問題から逃れるため、または誤解や非難を避けるために、知らないふりや無視をする、あるいは自分が弱い、または無力なふりをするというニュアンスで使われます。例えば、厳しい指導を避けるために理解できないふりをしたり、自分のミスを覆い隠すために何も知らないふりをするなどのシチュエーションで使うことができます。
I think I'll feign sleep to avoid her nagging.
彼女の小言を避けるために、私は寝たふりをしようと思う。
I think I'm going to play dead to avoid my wife's nagging.
妻の小言を避けるために、狸寝入りをしようと思う。
Feigning sleepは、本当は起きているのに、寝ているふりをすることを指します。例えば、誰かからの質問を避けたり、朝早く起きるのを避けるために使われます。一方、Playing deadは、死んだふりをすることを指します。これは通常、危险な状況、特に攻撃者から身を守るために使われます。したがって、これらの表現は異なる状況と目的で使い分けられます。
回答
・I'll pretend to be asleep like a tanuki
妻から小言を言われそうなので、「狸寝入りをしよう」とは、
問題やトラブルが起こっているにもかかわらず、
そのまま何もせずにひとまず寝たふりをすることを意味します。
つまり、問題を放置して逃げようとすることを表しています。
英語で言うと、「I'll pretend to be asleep like a tanuki」などがありますが、
一般的な表現ではありません。
今回の意味で言いますと、英語で表すのは難しいのが本音です。
全てが全て日本にあるものが英語になるわけではありません。
参考になりますと幸いです。