myuさん
2022/09/26 10:00
狸寝入り を英語で教えて!
寝ているフリをしていることを表現する時「狸寝入りする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Playing possum
・Feigning sleep
・Playing dead
He's not really sleeping, he's just playing possum.
彼は本当に寝ていない、ただ狸寝入りしているだけだよ。
「Playing possum」は、直訳すると「ポッサム(アメリカハリネズミ)のように振る舞う」を指します。アメリカハリネズミは危険を感じると死んだふりをします。なのでこの表現は、「自分が弱いふりをしたり、何も知らないふりをしたり、危険や問題から逃れるために死んだふりや無視をすること」を指します。例えば、誰かに問題を起こしたことを指摘された時に、その事実から逃れるために何も知らないふりをするような状況で使用します。
I think my brother must be feigning sleep because I saw his eyes twitch.
「私の弟はきっと狸寝入りしているんだと思う、だって彼の目がピクピクしていたから。」
I pretended to be asleep when my mom walked in. I was playing dead.
私は母が部屋に入って来た時、寝ているふりをしました。私は狸寝入りしていました。
一般的に、「Feigning sleep」は、「眠っているふりをする」という意味で、人間が使用します。例えば、親が部屋に入ってきたときには、「寝ているふりをする」市況かもしれません。
一方、「Playing dead」は、「死んでいるふりをする」を意味し、人間が危害から自分自身を守るため、または動物が捕食者から逃れるために使用します。例えば、危険な状況に遭遇したときに、「死んでいるふりをする」ことで危険から逃れます。
これら2つの表現は厳密に使い分けられ、一般的に危険な状況以外で「Playing dead」を用いることは少ないでしょう。
回答
・play possum
・pretending to be asleep
狸寝入り はplay possum/pretending to be asleepで表現出来ます。
play possumは"死んだふりをする、寝たふりをする"
pretending は、pretendの現在分詞で"~のふりをする"
pretending to be asleepで"寝たふりをする"=狸寝入りという意味になります。
My children played possums because they wanted to be bothered.
『わたしの子供はかまって欲しいからか、狸寝入りしていた』
ご参考になれば幸いです。