yokoさん
2020/09/02 00:00
半泣き を英語で教えて!
海外旅行中にスマホの電池が切れ言葉が通じなかったので、「半泣き状態でした」と言いたいです。
回答
・On the verge of tears
・Choked up
・Teary-eyed
I was on the verge of tears when my phone died during my trip abroad and I couldn't communicate.
海外旅行中にスマホの電池が切れてコミュニケーションが取れなくなり、半泣き状態でした。
「On the verge of tears」とは、「涙が出そうになるほど感情が高ぶっている」という状態を表す英語表現です。直訳すると「涙の瀬戸際にいる」となります。悲しい、嬉しい、感動してる、激怒しているなど、強い感情に襲われて泣きそうになる状況で使います。例えば、失恋した時、結婚式で感動した時、怒りのあまりに泣きそうになった時など、様々なシチュエーションで使えます。
I was completely choked up when my phone died during my overseas trip and I couldn't communicate.
海外旅行中にスマホの電池が切れてコミュニケーションが取れなくなったとき、私は完全に半泣き状態でした。
I was teary-eyed when my phone died during my overseas trip and I couldn't communicate with anyone.
海外旅行中にスマホの電池が切れて誰ともコミュニケーションが取れなくて、半泣き状態でした。
「Choked up」は感情的になって話すのが難しくなる状態を指し、「teary-eyed」は涙ぐんでいる状態を指します。従って、「choked up」は深い感情や感動が口をつく言葉に変えるのを妨げる程度に強いときに使われます。一方、「teary-eyed」は物理的な涙の存在を示し、喜び、悲しみ、感動など、さまざまな感情的な反応を示すことができます。これらの表現はしばしば重なり、同時に使われることがありますが、それぞれが異なる状態を強調します。
回答
・on the verge of tears
・close to crying
・teary
「半泣き」を表す英語には次のようなものがあります。
「on the verge of tears」
vergeは「縁、境界」、tearsは「涙」という意味で泣きそうな状態を表します。
「close to crying」
close toは「~に近い、~の瀬戸際」、cryは「泣く」という意味で、こちらも泣きそうな状態を表します。
「teary」
これは、tear「涙」という名詞から派生した形容詞で「涙ぐんでいる、目が潤んでいる」状態を表します。
以下の例文はいずれも「半泣き状態でした」と同じニュアンスで使用できます。
1. I was on the verge of tears.
泣きそうでした。
2. I was close to crying.
泣きそうでした。
3. I was teary.
涙ぐんでいました。