kazuhaさん
2020/09/02 00:00
ウソ泣き を英語で教えて!
子供のころよくしていた泣き真似に使う「ウソ泣き」は英語でなんというのですか?
回答
・Crocodile tears.
・He's crying wolf.
We used to call my brother the king of crocodile tears when we were kids.
私たちは子供のころ、兄を「クロコダイルの涙の王様」と呼んでいました。
「クロコダイル・ティアーズ」は英語の成叭詞で、「わざとらしい涙」や「偽りの悲しみ」を指す言葉です。相手を欺くためや形だけの体裁を保つために見せる偽の涙のことを指します。例えば裁判などで犯人が自分の罪を軽減しようと偽の憐れみを誘うために見せる涙がこれに該当します。
Don't mind Timmy, he's just crying wolf again.
ティミーのことは気にしないで、またウソ泣きをしているだけだよ。
"Crocodile tears"は、誠実さが欠けている、または嘘っぽい悲しみや後悔を表現するときに使います。例えば、誰かが痛みを感じていないときや、その人が言っていることをあまり信じていないときに使います。「He's crying wolf」は、誰かが何度も虚偽の警告や嘘をついて、真実を話しているときに人々がその人を信じない状況を表すのに使います。同じ人が何度も警告を出すと、その警告が本当のことであっても信じてもらえない状況を指す表現です。
回答
・pretending to cry
子供のころよくウソ泣きしていました。
I used to pretend to cry a lot when I was a child.
I did fake crying when I was a child.
pretending to cry = 泣きまねする、ウソ泣き
fake crying = うそ泣き
ex.例え嘘泣きしても無駄ですよ。
Even if you pretend to cry, It's useless.
pretend to = ~する真似をする
useless = 役に立たない