yukoさん
2022/10/24 10:00
ウソ泣きする を英語で教えて!
怒られたり失敗した時にすぐに泣くので、「絶対に彼女はウソ泣きをしている」と言いたいです。
回答
・To fake cry
・To shed crocodile tears
・To put on a waterworks display
She's definitely just fake crying every time she gets scolded or screws up.
彼女は叱られたり失敗した時、間違いなくうそ泣きをしているんだ。
「to fake cry」は、「偽の泣き」や「作り泣き」を意味します。これは人が実際には悲しいわけではないのに、泣いているふりをする行為を指します。例えば、子供が注意を引きたいときや、何かをごまかそうとする大人がこれを行うことがあります。また、映画や演劇などの演技の中で、実際の感情とは無関係に泣くシーンを演じるのも同様です。
She's always quick to cry when scolded or fails, she must be shedding crocodile tears.
彼女は怒られたり失敗した時、すぐに泣くから、きっと彼女はウソ泣きをしているに違いない。
She's definitely putting on a waterworks display every time something goes wrong.
彼女は何か問題が起きるたびに絶対に水道管を破裂させるパフォーマンスをしているんだ。
To shed crocodile tearsは本当に悲しみを感じていないのに、それを装って涙を流すようすを描写しています。「クロコダイルティアーズ」は不誠実な涙や偽物の悲しみのメタファーです。一方、"to put on a waterworks display"は誰かが大げさに泣き崩れることを表し、これは必ずしも偽りではありませんが、その感情表現が過剰であるか、恐らくは目立ちたいという意図を示していると解釈されます。これら2つの表現は、どちらも涙を中心に描かれていますが、その目的と意図が異なります。
回答
・shed crocodile tears
・fake a tear
「ウソ泣きする」は英語では shed crocodile tears や fake a tear などで表現することができます。
Absolutely she is shedding crocodile tears .
(絶対に彼女は嘘泣きしている。)
※ absolutely(絶対に、完全に、など)
Even if you fake a tear, it won't work for him, so you should stop.
(嘘泣きしても彼には通用しないからやめた方が良いよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。