mitsuhiroさん
2023/07/24 10:00
こめかみのあたりがズキズキする を英語で教えて!
病院で医師に「こめかみのあたりがズキズキする」と言いたいです。
回答
・I have a throbbing pain in my temples.
・My temples are pounding.
「こめかみがズキズキ痛む」という意味です。心臓の鼓動に合わせて脈打つような、波のある痛みを表現するのにピッタリ。「throbbing」が「ズキズキ」「ガンガン」というニュアンスを表します。片頭痛や二日酔い、疲れがたまった時など、こめかみに脈打つ痛みを感じた時に使えます。
Doctor, I have a throbbing pain in my temples.
先生、こめかみのあたりがズキズキ痛みます。
ちなみに、「My temples are pounding.」は「こめかみがズキズキする」という意味で、頭痛がひどい時に使います。特に、緊張やストレス、疲れが原因で脈打つような強い痛みを表現するのにぴったりなフレーズです。二日酔いや寝不足の時にも使えますよ。
Doctor, I have a terrible headache and my temples are pounding.
先生、ひどい頭痛がして、こめかみがズキズキします。
回答
・I have a throbbing pain around my temples.
・My temples are pounding.
1. I have a throbbing pain around my temples.
こめかみのあたりがズキズキする。
throbbing は「強くまたは激しく連打する」と言う意味で、 throbbing pain は「ズキズキする痛み」を意味し、around my temples は「こめかみのあたりで」を指します。ズキズキとした痛みの強さを表現しています。
I have a throbbing pain around my temples that won't go away.
こめかみのあたりがズキズキする痛みが治まらない。
2. My temples are pounding.
こめかみのあたりがズキズキする。
temple は「寺院」という意味が一般的ですが、「こめかみ」と言う意味も持っています。両方のこめかみを表すため複数形にするのがいいでしょう。pounding は「激しく叩かれるような」という意味で、痛みの強さを強調します。
My temples are pounding, and I need some rest.
こめかみのあたりがズキズキしていて、少し休む必要がある。
Japan