sakata

sakataさん

2024/08/28 00:00

こめかみ を英語で教えて!

目が疲れている友人がいるので「こめかみを押すといいよ」と言いたいです。

0 357
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 18:50

回答

・My temples are throbbing.
・I have a splitting headache.

「こめかみがズキズキする」という意味です。頭痛、特に片頭痛や緊張型頭痛で、脈打つような痛みを表現するときによく使われます。

「あ〜、ストレスでこめかみがドクドクしてきた…」みたいな感じで、疲れや二日酔いの時にも使える便利なフレーズです。

You should press on your temples; it might help with the eye strain.
こめかみを押すといいよ、眼精疲労に効くかもしれないから。

ちなみに、「I have a splitting headache.」は「頭が割れるように痛い」という、かなりひどい頭痛を表す表現だよ。ただの頭痛じゃなくて、ガンガン響くような激痛の時に使うとニュアンスが伝わるよ。飲みすぎた次の日や、ひどい風邪の時なんかに「もう無理…」って感じで使ってみて!

Pressing your temples might help with that.
こめかみを押すといいよ。

jumbo

jumboさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/15 16:52

回答

・temple
・side of the head

1. temple
頭の側面、目と耳の間の部分を指す英語表現です。特にこめかみ部分を示すときに使います。

例文
Pushing on your temples can help.
こめかみを押すといいよ。

2. side of the head
直訳すると「頭の側面」となり、具体的に場所を指すのに使えます。少し一般的な表現ですが、わかりやすく伝えたいときに適しています。

例文
He rubbed the side of his head.
彼はこめかみをこすりました。

「temple」には「寺院」という意味があります。同形同音異義語として「寺院」と「こめかみ」をまとめて覚えておきましょう。
ちなみにボクシングの場面で「テンプルにパンチがヒットした」というときのテンプルは「こめかみ」のことです。ボクシングでは相手に大きなダメージを与える場所として「テンプル」という言葉がよく使われますので、テレビでボクシングを見る際はよく聞いてみてください!

役に立った
PV357
シェア
ポスト