sakataさん
2024/08/28 00:00
こめかみ を英語で教えて!
目が疲れている友人がいるので「こめかみを押すといいよ」と言いたいです。
回答
・My temples are throbbing.
・I have a splitting headache.
「こめかみがズキズキする」という意味です。頭痛、特に片頭痛や緊張型頭痛で、脈打つような痛みを表現するときによく使われます。
「あ〜、ストレスでこめかみがドクドクしてきた…」みたいな感じで、疲れや二日酔いの時にも使える便利なフレーズです。
You should press on your temples; it might help with the eye strain.
こめかみを押すといいよ、眼精疲労に効くかもしれないから。
ちなみに、「I have a splitting headache.」は「頭が割れるように痛い」という、かなりひどい頭痛を表す表現だよ。ただの頭痛じゃなくて、ガンガン響くような激痛の時に使うとニュアンスが伝わるよ。飲みすぎた次の日や、ひどい風邪の時なんかに「もう無理…」って感じで使ってみて!
Pressing your temples might help with that.
こめかみを押すといいよ。
回答
・temple
・side of the head
1. temple
頭の側面、目と耳の間の部分を指す英語表現です。特にこめかみ部分を示すときに使います。
例文
Pushing on your temples can help.
こめかみを押すといいよ。
2. side of the head
直訳すると「頭の側面」となり、具体的に場所を指すのに使えます。少し一般的な表現ですが、わかりやすく伝えたいときに適しています。
例文
He rubbed the side of his head.
彼はこめかみをこすりました。
「temple」には「寺院」という意味があります。同形同音異義語として「寺院」と「こめかみ」をまとめて覚えておきましょう。
ちなみにボクシングの場面で「テンプルにパンチがヒットした」というときのテンプルは「こめかみ」のことです。ボクシングでは相手に大きなダメージを与える場所として「テンプル」という言葉がよく使われますので、テレビでボクシングを見る際はよく聞いてみてください!
Japan