okunoさん
2024/09/26 00:00
がみがみ言う を英語で教えて!
父が口うるさいので、「がみがみ言わないで」と言いたいです。
回答
・To nag
・To get on my case
「To nag」は、同じことを何度も繰り返し言って、相手をうるさく感じさせる行為です。「早く宿題しなさい!」と親が子に言い続けるような状況で使います。
相手のためを思っていても、言われすぎると「ガミガミ言わないで!」とイライラさせてしまう、そんなニュアンスです。
Stop nagging me, Dad.
お父さん、がみがみ言わないでよ。
ちなみに、「get on my case」は「ガミガミ言う」「しつこく文句を言う」というニュアンスです。親が子供に「勉強しなさい!」と何度も言ったり、上司が部下に「あの件どうなった?」と繰り返し催促したりするような、ちょっとうんざりする状況で使えますよ。
Dad, please stop getting on my case about my grades.
お父さん、成績のことでがみがみ言うのはやめてよ。
回答
・nagging
・going on at someone
1 Stop nagging me.
がみがみ言うのはやめて。
動名詞 nagging は「うるさく繰り返し言う」「小言を言う」という意味です。親や家族が何度も注意や文句を言ってくる状況でよく使われるカジュアルな表現です。
構文は、命令形で動詞原形(Stop)の後に動名詞(nagging)、目的語(me)を続けて構成します。
2 Could you stop going on at me?
がみがみ言うのをやめてもらえませんか?
イディオムで going on at someone は「誰かにしつこく文句を言う」「うるさく言い続ける」という意味です。構文形式で Could you ~? を使うことで少し丁寧な言い回しになります。
構文は、助動詞(Could)の後に第三文型(主語[you]+動詞[stop]+目的語[going on at me:私にがみがみ言うこと])で構成します。
Japan