hiroyukiさん
2023/04/13 22:00
休み休み言え を英語で教えて!
いつまでもバカ話を続けているので、「冗談も休み休み言え」と言いたいです。
回答
・Take it easy, one step at a time.
・Slow and steady wins the race.
・Easy does it.
Take it easy, one step at a time with the jokes, okay?
「冗談も一つずつゆっくりでいいからね。」
「Take it easy, one step at a time.」とは、「焦らずに、一歩ずつ進んでいこう」というニュアンスです。これは何か新しいことに挑戦したり、困難な問題に直面したりしたときに使える表現で、相手に対して焦りすぎず、少しずつ前進することを勧める意味があります。また、過度なストレスやプレッシャーを感じている人に対して、落ち着いて物事を進めるようにアドバイスする際にも使用されます。
You know, slow and steady wins the race. You don't have to keep cracking jokes non-stop.
「だって、焦らずじっくりが勝つんだよ。ずっと冗談を言い続ける必要なんてないんだから。」
Easy does it, we can't be joking around all the time.
「冗談も休み休み言えよ、ずっと冗談ばかり言っていられないから。」
「Slow and steady wins the race」は、急がば回れという意味で、冷静にじっくりと取り組むことが最善の結果をもたらすときに使います。一方、「Easy does it」は、何かをゆっくり慎重に行うことを奨励する表現で、怒りや焦りが先行しそうな状況や、慎重さが求められる作業を行う際に使います。
回答
・Give me a break.
・Enough joking.
・It’s too much.
Give me a break.
「冗談も休み休み言え」の意味は「もうやめて。いい加減にして」の意味なので、そのニュアンスにあった表現を使います。直訳だと「休みを下さい」ですがそこから「勘弁して」の意味になります。
例文
Give me a break. I’m fed up with your jokes.
「勘弁して(冗談も休み休み言え)もうウンザリ」
fed up with 〜で「〜に嫌になる」と言う意味になります。
Enough joking.
「十分すぎるジョーク」から「ジョークが多すぎてやめて」の意味になります。
Enough~でtoo much と同様の意味になります。
例文
Enough joking. I don’t have time to listen to them.
「冗談多すぎやめて(冗談も休み休み言え)そんなのを聞いてる時間ないの。」
他に言い方はIt’s too much. や Stop your silly jokes. 等も言えますので色々参考にしてみて下さい。