mai13

mai13さん

2022/09/23 11:00

冗談は休み休み言え を英語で教えて!

会社の後輩がずっとバカ話をしているので、冗談は休み休み言えと言いたいです。

0 689
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/17 00:00

回答

・Don't joke all the time.
・Cut down on the joking.
・Don't be a constant joker.

Don't joke all the time. We need to get work done.
「ずっと冗談を言わないで。仕事をやらないといけないんだから。」

「Don't joke all the time.」は「ずっと冗談ばかり言わないで。」という意味で、相手が冗談を言いすぎているときや、シリアスな話をしているのに相手が冗談を挟むときなどに使います。相手に対して、もう少し真剣に話を聞いて欲しい、または真剣に話し合いたいと思っていることを伝える時に使用します。

Could you cut down on the joking? We have work to do.
「冗談は少し控えてもらえる?仕事があるんだから。」

Don't be a constant joker, we need to get some work done here.
「常に冗談ばかり言ってないで、ここでは仕事をする必要があるんだから。」

「Cut down on the joking」は、相手があまりにも多くジョークを言ってしまうことで、場の空気を壊したり、話の本題が遮られたりする際に使われます。一方、「Don't be a constant joker」は、相手が常にジョークを言う性格であることへの批判や注意を更に強く表す表現です。これらの表現は基本的に両方ともジョークを減らすように求めていますが、「Don't be a constant joker」の方がより強く、人格や行動への重い非難を含んでいると感じられます。

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/17 00:00

回答

・Don't joke all the time.
・Cut down on the joking.
・Don't be a constant joker.

Don't joke all the time. We need to get work done.
「ずっと冗談を言わないで。仕事をやらないといけないんだから。」

「Don't joke all the time.」は「ずっと冗談ばかり言わないで。」という意味で、相手が冗談を言いすぎているときや、シリアスな話をしているのに相手が冗談を挟むときなどに使います。相手に対して、もう少し真剣に話を聞いて欲しい、または真剣に話し合いたいと思っていることを伝える時に使用します。

Could you cut down on the joking? We have work to do.
「冗談は少し控えてもらえる?仕事があるんだから。」

Don't be a constant joker, we need to get some work done here.
「常に冗談ばかり言ってないで、ここでは仕事をする必要があるんだから。」

「Cut down on the joking」は、相手があまりにも多くジョークを言ってしまうことで、場の空気を壊したり、話の本題が遮られたりする際に使われます。一方、「Don't be a constant joker」は、相手が常にジョークを言う性格であることへの批判や注意を更に強く表す表現です。これらの表現は基本的に両方ともジョークを減らすように求めていますが、「Don't be a constant joker」の方がより強く、人格や行動への重い非難を含んでいると感じられます。

Cate

Cateさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/30 17:00

回答

・Stop joking around

当然ですが「冗談は休み休み言え」を英語に直訳しても意味は通じません。
そもそもこの日本語の意味は「そんな馬鹿らしいことを言うのは、いいかげんにやめろ」「ふざけた事ばかり言うな」という意味ですよね?
では、それを英訳してみましょう。

「もういい加減にしてくれ」と言いたい時には
"Give me a break!"
「ふざけた事ばかり言ってるんじゃないよ」のニュアンスでしたら
"Stop joking around!"
"Don't joke around (too much)!"

"Give me a break"の直訳は「ちょっと休憩させてください」という意味ですが「いいかげんにしてくれ」という意味で使われます。
"joke around"は"around"が付くことで「Joke=冗談を言う」とは違うニュアンスになり「冗談を言いまくる→ふざけてばかりいる(悪乗り)」という意味になります。

"Hey, give me a break! Stop joking around, okay?"
と窘めてみてはいかがでしょう。

Hope I could be of help in any way.

役に立った
PV689
シェア
ポスト