Nanapon

Nanaponさん

2023/12/20 10:00

ギスギスする を英語で教えて!

不穏な空気が流れていたので、「あの二人、ギスギスしてたね」と言いたいです。

0 211
Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/23 13:54

回答

・awkward
・tense

「ギスギスする」は上記のように言うことができます。
「ギスギスする」をストレートに表現する英語はないので,この字義から適切な形容詞を選んでみました。この言葉の雰囲気から2人の関係はうまくいっていないようだ,ということがうかがえますね。

1. awkward
「気まずい」「ぎこちない」という意味です。一緒に居づらいなあというニュアンスを出しています。苦手な相手が一緒だとこういう気分になりませんか?

(例文)
Those two were awkward.
「あの二人、ギスギスしてたね。」

There was an awkward atmosphere between those two.
「あの二人,ギスギスした雰囲気だったね。」
このような言い方もできます。二人を包む空気がギスギスしていたという意味です。

・atmosphere   「雰囲気」「ムード」
・between     「~の間に」(前置詞)

2. tense
「張りつめた」「緊張した」という意味です。お互いの存在を気にして神経質になっているというニュアンスです。
(例文)
Those two were tense.
「あの二人、ギスギスしてたね。」

参考になりますと幸いです。

Nagisa

Nagisaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/23 13:09

回答

・There was a lot of tension
・They were really on edge
・It was quite a strained atmosphere

「ギスギスする」という状況を英語で表現する場合、以下のようなフレーズが使えます。

1. There was a lot of tension between them.
彼らはギスギスしていたね。
「Tension」は、人々の間の不穏な緊張感や不和を表す名詞です。

There was a lot of tension between those two at the meeting.
その会議で、あの二人の関係はギスギスしていたね。

2. They were really on edge with each other.
彼らは本当に互いにピリピリしていた。
「On edge」は「イライラして」や「神経質になっている」状態を表す表現です。

They were really on edge with each other during the discussion.
議論の間、彼らは本当に互いにピリピリしていたね。

3. It was quite a strained atmosphere.
かなり張り詰めた雰囲気だった。
「Strained」は「張り詰めた」や「こわばった」という意味の形容詞で、人間関係や状況の緊張を表します。

It was quite a strained atmosphere when they were talking.
彼らが話している時、かなり張り詰めた雰囲気だったね。

これらのフレーズを使うことで、人々の間の不和や緊張を表現することができます。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV211
シェア
ポスト