doikazuさん
2023/12/20 10:00
ウマすぎずマズすぎず を英語で教えて!
お母さんが作った新作料理の味を聞かれたので、「ウマすぎずマズすぎず」と言いたいです。
回答
・Just right
・Not too bad, not too good.
・Middle of the road
The taste of this new dish mom made is just right.
お母さんが作った新作料理の味は、ちょうど良いです。
「Just right」は「ちょうどよい」や「ぴったり」を意味する英語表現です。具体的な数値や量を指定せず、ある状態が適切であることを表すのに使われます。料理の味付けがちょうどいいときや、服のサイズがぴったり合うときなどに使えます。また、必要な情報が適量であることを表すのにも使われます。例えば、「その説明はjust rightだった」などと言い表すことができます。
The taste of my mom's new dish? It's not too bad, not too good.
お母さんの新作料理の味?それは、ウマすぎずマズすぎずだよ。
The taste of my mom's new dish is middle of the road.
お母さんの新作料理の味は、ウマすぎずマズすぎず、まあまあです。
Not too bad, not too goodは中立的な評価を示し、何かの品質が平均的であることを示します。例えば、映画のレビューを聞かれたときに「まぁまぁだった」と答えるような状況で使います。一方、Middle of the roadは主に政治的な文脈で使われ、過激な立場を取らず、中道的な意見や方針を示すために使用されます。また、音楽や芸術が特に挑戦的でも革新的でもなく、一般的な観客に安全に受け入れられることを示すためにも使われます。
回答
・So-so
・Not good, not bad
・Average.
1.So-so
直訳すると「普通」になります。
例文
A: How was new menu tonight?
今日の新しいメニューはどう?
B: So-so.
普通かな(うますぎずまずすぎず)
2: Not good, not bad.
うまくもなくまずくもなく
A: I used a new recipe for this curry. How is it?
カレーの新しいレシピを使ってみたの。どうかな?
B: Not good, not bad.
うますぎずまずすぎずかな。
3. Average.
直訳すると「普通かな」「平均的かな」になります。
*average=平均的、中間の、普通の
例文
A: How is the view from your hotel room?
ホテルからの景色はどう?
B: Average.
普通かな、平均的かな(良くもなく悪くもなく)