Nojiさん
2022/12/05 10:00
泣きそうになる を英語で教えて!
プロポーズされた時に「嬉しくて泣きそうになった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Feel like crying
・On the verge of tears
・Teetering on the brink of tears
I felt like crying when he proposed to me, I was so happy.
彼がプロポーズしてくれた時、私はとても嬉しくて泣きそうになりました。
Feel like cryingは「泣きたい気持ちになる」という意味です。絶望的な状況や深い悲しみ、強いストレスなど、特に辛い状況や感情に直面しているときに使われます。また、感動や嬉し涙を表す場合にも使うことができます。感情が高ぶりを押し殺せなくなったとき、または我慢の限界に達した時にも用いられます。「私は泣きそうだ」という直訳よりも、自分の感情に直面している様子を強く表現します。人に向けてこのフレーズを使うと、自分の気持ちを理解してほしいという強い要望が感じられます。
When he proposed to me, I was on the verge of tears, I was so happy.
彼にプロポーズされたとき、私はとても嬉しくて涙が出そうになりました。
When he proposed, I was so happy that I was teetering on the brink of tears.
彼にプロポーズされた時、私は嬉しくて涙が出そうになりました。
On the verge of tearsと"Teetering on the brink of tears"はどちらも感情が抑えきれずにすぐにでも泣きそうな状態を表します。しかし、"Teetering on the brink of tears"はバランスを失いそうなほどの不安定さ、揺らぎを感じさせる表現で、より強い感情の揺らぎや不確実さを伝えます。一方、"On the verge of tears"は感情が限界まで高まり、すぐにでも涙が溢れ出そうな状況を示し、語感自体はやや穏やかです。なお、日常会話では"On the verge of tears"の方が頻繁に使われます。
回答
・be about to cry
・feel like crying
泣きそうになる は be about to cry/feel like crying/almost cry で表現出来ます。
be about to V で "まさにVしようとしている"
feel like crying は "泣きたい気持ちになる、泣きたくなる" という意味を持ちます。
When he proposed to me I was so happy I almost cried.
『彼にプロポーズされた時に私は嬉しくて泣きそうになった』
I was about to cry when I saw my children's field day.
『子供の運動会を見て、私は泣きそうになった』
ご参考になれば幸いです。