kitiyama

kitiyamaさん

2020/02/13 00:00

嬉しくて泣きそうになった を英語で教えて!

頑張ってきたことに対して褒められたことが、すごく嬉しかったので「嬉しくて泣きそうになった」と言いたいです。

0 988
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/10 00:00

回答

・I was so overwhelmed with joy that I could have cried.
・I was on cloud nine and had tears of happiness welling up.

When my boss praised me for all my hard work, I was so overwhelmed with joy that I could have cried.
上司が私の努力を褒めてくれたとき、私はとても嬉しくて泣きそうになりました。

この表現は、人が非常に喜びに溢れ、その感情があまりにも強すぎて涙が出そうになるほどだというニュアンスを持っています。非常に幸せな瞬間や、長い間待ち望んでいたことが実現した時、予期しない良いサプライズがあった時など、強い喜びを感じるシチュエーションで使われます。また、人によってはマイナスの感情ではなく、プラスの感情が強すぎる時にも涙が出ることがあり、そのような感情を表現する際にも使われます。

When I was praised for all the hard work I had done, I was on cloud nine and had tears of happiness welling up.
私がこれまで頑張ってきたことを褒められたとき、私はまるで天にも昇る気分で、嬉しさのあまり涙が込み上げてきました。

"I was so overwhelmed with joy that I could have cried"という表現は、人々が感情的な絶頂を経験したときに、感情があふれ出すほどの喜びを感じる状況を示します。一方、"I was on cloud nine and had tears of happiness welling up"という表現は、何か特別な事が起こったときに使用され、非常に幸せで、涙が出そうなほどです。また、"on cloud nine"は非常に幸せであることを指すイディオムですから、より強調的な喜びを表現します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/15 07:52

回答

・I was so happy that I almost cried.
・I was so glad that I almost cried.

「嬉しくて泣きそうになった 」は英語では I was so happy that I almost cried. や I was so glad that I almost cried. などで表現することができます。

I was so happy that I almost cried because I was praised for my hard work.
(頑張ってきたことに対して褒められたので、嬉しくて泣きそうになった。)

「〜しそうなった」と表現したい場合は almost に動詞の過去形を付ければ、簡単に表せます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV988
シェア
ポスト