imagamiさん
2022/09/26 10:00
嘘泣き を英語で教えて!
本当に泣いているわけではなく泣いたフリをしていることをいう時「嘘泣き」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Crocodile tears
・Fake tears
・Feigned tears
She was shedding crocodile tears to make us feel sorry for her.
彼女は私たちに同情してもらうためにワニの涙(嘘泣き)を流していた。
「クロコダイル・ティアーズ」は英語の成句で、「わざとらしい涙」や「見せかけの哀れみ」「偽りの悲しみ」を意味します。本心から流れる涙ではなく、演技や騙しのために流す涙を指します。鰐が獲物を食べるときに涙を流すという伝説から来ています。会話の中で特に、誰かが利益を得るためや自分が有利になるように見せかけて感情を装っている場合や、偽りの同情を示していると感じるときに使います。
She's using fake tears to get her way.
彼女は自分の思い通りにするために嘘泣きをしているんだ。
I know those are just feigned tears, stop trying to play the victim.
それはただの嘘泣きだとわかっている、被害者ぶるのはやめて欲しい。
"Fake tears"と "feigned tears"は両方とも意図的に作り出された涙を指しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。
"Fake tears"は人々が間違いなく虚偽の涙を流すことを指す一方で、"feigned tears"はより洗練された、計算された行動を指します。"Feigned"は絹番な偽りや偽造といった意味を持っており、通常は人々が他人を欺く目的で使用されます。
したがって、例えば子供がお菓子をもらいたくて泣くのは"fake tears"、一方で、一人の大人が感情を装って自分の都合の良いように人を操るのは"feigned tears"と言えます。
回答
・fake crying
・pretend to cry
・crocodile tears
「嘘泣き」は、「偽の」という意味の形容詞「fake」を使った「fake crying」や、「ふりをする」という意味の動詞「pretend」を使った「pretend to cry」などで表現できます。「pretend to do」で「〜するふりをする」という意味です。
「do」のところには動詞の原形が入ります。ここでは「泣く」という動詞「cry」を使います。
OK! That’s enough! Stop fake crying!
(もう十分だ!嘘泣きはやめろ!)
I know who you are! You are pretending to cry.
(私はわかっているのよ!あなたは嘘泣きをしている。)
また、「嘘泣き」という意味を表す、「crocodile tears」というユニークな慣用表現があります。直訳すると「ワニの涙」ですが、ワニは人間をおびきよせるために嘘の涙を流すとの言い伝えから生まれたものです。
「cry crocodile tears」で「嘘泣きをする」という意味になります。
「cry」の代わりに「涙を流す」という意味の「shed」、「泣く」という意味の「weep」なども使えます。
He cried crocodile tears.
(彼は嘘泣きをした。)