![Cara](https://nativecamp.net/user/images/avatar/02.png)
Caraさん
Caraさん
耳がもぞもぞする を英語で教えて!
2023/12/20 10:00
耳掃除をしばらくしていなかったので、「耳がもぞもぞする」と言いたいです。
![Native Camp](https://nativecamp-member-file-uploader-prod.s3-ap-northeast-1.amazonaws.com/2023_08_17_14484364ddb4bb2f713.png)
2024/06/18 00:00
回答
・My ears are burning.
・I've got a feeling someone's talking about me.
・Someone must be gossiping about me.
My ears are burning; I haven't cleaned them in a while.
耳がもぞもぞする。しばらく耳掃除をしていなかったからね。
My ears are burning. は、「誰かが自分のことを話しているのではないか」と感じる時に使う英語の表現です。直訳すると「耳が熱い」となりますが、これは迷信に基づいた表現で、誰かが自分の話をしていると耳が熱くなるという意味です。例えば、突然誰かが自分の名前を話題にしているのではないかと感じた時に、「My ears are burning.」と言うことがあります。カジュアルな会話やジョークとして使われることが多いです。
I've got a feeling someone's talking about me. My ears feel all itchy since I haven't cleaned them in a while.
「誰かが私の噂をしている気がする。しばらく耳掃除していないから、耳がもぞもぞするんだ。」
Someone must be gossiping about me, my ear feels so itchy.
誰かが私のことを噂しているに違いない、耳がすごくかゆい。
「I've got a feeling someone's talking about me.」は直感や勘に基づく漠然とした感覚を表現しています。例えば、誰かが自分のことを話しているように感じるけど確証がない場合に使います。一方、「Someone must be gossiping about me.」は、具体的な状況や証拠があって誰かが自分の悪口を言っていると強く確信している場合に使います。例えば、周囲の反応や態度から明らかに自分についてのゴシップが広まっていることを感じたときに使います。
![Native Camp](https://nativecamp-member-file-uploader-prod.s3-ap-northeast-1.amazonaws.com/2023_08_17_14484364ddb4bb2f713.png)
Native Camp
![Makiko](https://nativecamp-member-file-uploader-prod.s3-ap-northeast-1.amazonaws.com/2023_09_24_2323426510466e24468.jpg)
2024/02/06 19:10
回答
・I have a creepy feeling in my ears.
・My ears are itchy.
1."have a creepy feeling"で、「何かが張っているようなムズムズした感じ」を言い表すことができます。
”creepy”は形容詞で、
①口語表現で、 「むずむず[ぞくぞく]する; 身の毛のよだつような
②はい回る; のろのろ動く
の意味があります。
(例文)I have a creepy feeling in my ears. I have to clean them.
耳がもぞもぞするから、耳掃除をしなくちゃ。
2.または、「痒い」という意味の形容詞"itchy"を使う表現も考えられます。
"itchy"は形容詞で、
aかゆい.
b皮癬(ひぜん)[疥癬(かいせん)]にかかった
の意味があります。
(例文)I have itchy eyes. 目がかゆい
お役に立てれば幸いです。
![Makiko](https://nativecamp-member-file-uploader-prod.s3-ap-northeast-1.amazonaws.com/2023_09_24_2323426510466e24468.jpg)
Makiko