Sherry

Sherryさん

2020/02/13 00:00

そもそも〜という概念が日本にはない を英語で教えて!

オンライン英会話で日本人の宗教観の話になったので「日本の宗教では唯一神という概念はない」と言いたいです。

0 787
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/21 00:00

回答

・In the first place, Japan doesn't have the concept of ~.
・From the get-go, Japan doesn't embrace the notion of ~.

In the first place, Japan doesn't have the concept of a single deity in their religious beliefs.
そもそも、日本の宗教には唯一神という概念がありません。

「まず第一に、日本には〜の概念が存在しない」のニュアンスや使えるシチュエーションとは、特定の文化や概念、考え方などが日本では普遍的ではない、または全く存在しないときに使用します。例えば、「In the first place, Japan doesn't have the concept of tipping.」(まず第一に、日本にはチップの概念がない)のような文脈で使われます。「In the first place」は強調のために使われたり、論点を明確にするために導入されたりします。また、否定的な意味合いを示す場合も多いです。

From the get-go, Japan doesn't embrace the notion of a monotheistic religion.
最初から、日本は一神教という概念を受け入れていません。

「In the first place, Japan doesn't have the concept of ~」は一般的な説明や議論で使われ、日本に該当する概念が殆どまたはまったく存在しないと指摘するときに使います。

「From the get-go, Japan doesn't embrace the notion of ~」はより口語的で、話者が始めからそのことを強調したい場合や、長期にわたる状況を説明するときに使用されます。この表現は、日本が特定の考え方を受け入れることを最初から拒否していたという概念を強調します。

Jay

Jayさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/03/28 18:13

回答

・We don't have the concept of God in Japan.
・We don't believe in God in Japan.
・We don't have the culture of believing in God in Japan.

概念はconceptです。the concept of ~で〜と言う概念がない、になります。

またbelieve in で〜を信じる(信用するの信じるではなく、神や考えを信じる方の信じるです。)となるので神を信じない、we don't believe in God、としてもOKです。また信用するの方はinがつかないでbelieveとなるので注意してください。(I belive youなど)

他の言い方としては神を信じる文化がない、というWe don't have the culture of believing in God in Japan.です。 the culture of ~ として動詞の場合はing系にすることがポイントです。

役に立った
PV787
シェア
ポスト