seikoさん
2020/09/02 00:00
そもそも無理がある を英語で教えて!
そのスケジュールで実行するのは無理なので、「時間的にそもそも無理があります」と言いたいです。
回答
・It's a stretch to begin with.
・It's a far-fetched idea from the start.
It's a stretch to begin with to carry out the schedule.
そもそもそのスケジュールを実行するのは無理があります。
「It's a stretch to begin with」は「そもそも無理がある」というニュアンスです。あまりにも難易度が高いことや、信憑性に欠ける考えを人が提案した際に使用します。また、可能性はあるがそれを達成するのは難しい、または少し無理がある状況を指すためにも使うことができます。
Executing that schedule is a far-fetched idea from the start.
そのスケジュールを実行するという考えは、そもそも無理があります。
「It's a stretch to begin with」は、提案されたアイデアや計画が始めから難易度が高く、実現するのが難しいという意味合いです。「It's a far-fetched idea from the start」も似たような意味ですが、こちらはアイデアが非常に奇抜で、現実の達成が非現実的だという感じの言い方です。具体的な使い分けについては、一般的に前者はちょっと難しいが可能性はあるとき、後者は案自体が非現実的であるときに使われます。
回答
・It's fundamentally impossible
・It's inherently unfeasible
英語で「そもそも無理がある」は、
"It's fundamentally impossible" または "It's inherently unfeasible" と表現できます。
fundamentally(ファンダメンタリー)は
「根本的に」という意味です。
impossible(インポッシブル)は
「無理がある」という意味です。
inherently(インヘレントリー)は
「本質的に」という意味です。
unfeasible(アンフィージブル)は
「実現不可能」という意味です。
例文としては
「Trying to complete the project in one day is fundamentally impossible.」
(意味:1日でプロジェクトを完了させることは、そもそも無理がある。)
このように言うことができます。
回答
・It is impossible in the first place.
そもそも無理があるはIt is impossible in the first place.で表現出来ます。
impossible は"不可能で、しがたくて、かねて、できなくて"
in the first placeは"そもそも、まず第一に"という意味を持ちます。
It is impossible in the first place in terms of time.
『時間的にそもそも無理があります』
It is impossible in the first place a tight schedule.
『このタイトなスケジュールには、そもそも無理がある』
ご参考になれば幸いです。