Jim

Jimさん

2023/04/24 10:00

そもそも を英語で教えて!

勉強の成果が出ないので、「そもそも勉強の仕方が間違っていた」と言いたいです。

0 261
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/02 00:00

回答

・To begin with
・First of all
・In the first place

To begin with, your study method was wrong.
そもそも、あなたの勉強方法が間違っていました。

「To begin with」は、日本語で「まず初めに」や「そもそも」などと訳される表現で、物語や説明、議論などを始める際や、複数の点を挙げる際の最初のポイントを示す際に使われます。また、議論などで相手の意見に対して反論する際に、基本的な問題点を指摘する意味でも使われることがあります。

First of all, maybe your study method was wrong to begin with.
「まずは、そもそも勉強の方法が間違っていたのかもしれないですよ。」

Maybe the problem is that I was studying wrong in the first place.
そもそも勉強の仕方が間違っていたのかもしれません。

First of allは、ある一連の事項や理由を列挙する際の最初のポイントを示すために使われます。たとえば、「First of all, I'm not even supposed to be here.」など。
一方、「In the first place」は、主に議論や反論を行う際に、元々の問題や議題に戻るために使われます。または、初めから何かが起こるべきではなかったと指摘する際にも使用されます。例:「You shouldn't have been there in the first place.」

Mi

Miさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United KingdomUnited Kingdom

2023/05/10 00:33

回答

・I think, to begin with

「そもそも勉強の仕方が間違っていた」と英語では、下記になります。

"I think, to begin with, my approach to studying was wrong."

もう一つの表現としては、「From the get-go」があります。

"From the get-go, my studying approach was incorrect."


「From the get-go」は「最初から」「最初の段階から」という意味を持ち、物事の開始時点から問題があったことを示します。この表現では、勉強の成果が出なかった理由が、最初から勉強の仕方に誤りがあったことを強調しています。

「I think, to begin with」と比べると、「From the get-go」はより断定的で、問題の原因が最初の段階から存在したことを強調する表現です。どちらの表現も、勉強の成果が出なかった原因が勉強の仕方にあることを伝える点は同じですが、ニュアンスや強調の度合いが異なると言えます。



役に立った
PV261
シェア
ポスト