sioya

sioyaさん

sioyaさん

そもそも誰のせい? を英語で教えて!

2023/12/20 10:00

同僚のミスをみんなでフォローしているのに当人がやる気ないので、「そもそも誰のせい?」と言いたいです。

colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/17 00:00

回答

・Whose fault is it in the first place?
・Who's to blame for this?
・Who got us into this mess?

Whose fault is it in the first place? We're all trying to help, but you don't seem to care at all.
「そもそも誰のせいだと思ってるの?みんなでフォローしているのに、君は全然やる気がないように見えるよ。」

Whose fault is it in the first place?は、問題やトラブルの根本的な原因を追及する際に使われる表現です。責任の所在を明確にしたい状況でよく使われます。例えば、プロジェクトで何かがうまくいかなかった場合、問題が発生した初期段階で誰が原因を作ったのかを尋ねるときに使います。このフレーズは、問題の解決に向けて責任を明確にし、再発防止策を考えるための第一歩として重要です。

Who's to blame for this in the first place?
そもそも誰のせい?

Who got us into this mess in the first place?
「そもそも誰のせいでこんなことになったんだ?」

どちらのフレーズも責任を追及する際に使われますが、ニュアンスが異なります。Who's to blame for this?は、特定の問題や出来事に対する責任を問う場合に使います。例えば、壊れた機械を見て「誰がこれの責任を負うのか?」という状況です。Who got us into this mess?は、もっと広い範囲や長期的な問題に対する責任を問う場合に使います。例えば、会社の経営不振やプロジェクトの失敗など、複数の要因が絡む状況で「誰がこの事態を招いたのか?」と問う場合です。

mikusayson

mikusaysonさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/03 23:49

回答

・Whose fault is it in the first place?

「誰のせい?」は英語で「Whose fault is it」です。
「そもそも」の英語は「 in the first place」です。
この二つを組み合わせて「Whose fault is it in the first place?」で、「そもそも誰のせい?」と言い表すことができます。

例文
You should make more effort. Whose fault is it in the first place?
あなたはもっと努力するべきです。そもそも誰のせいですか?

「You should ~」は「あなたは〜するべき」という意味です。
「make more effort」は「もっと努力する」という意味です。

0 127
役に立った
PV127
シェア
ツイート