Motoyaさん
2024/04/29 10:00
口出し をしない を英語で教えて!
余計に意見せず放っておく「そこに口出ししないで」と言う場合英語でどう言いますか?
回答
・Mind your own business.
・Stay out of it.
「余計なお世話だ」「ほっといてくれ」という意味の、かなり直接的で強い表現です。誰かがあなたのプライベートなことや関係ないことに口出ししてきた時に、イラっとして「あなたには関係ないでしょ!」と突き放すニュアンスで使います。
親しい間柄でも喧嘩腰に聞こえることがあるので、使う相手や状況には注意が必要です。
I'm not asking for your opinion, so just mind your own business.
あなたの意見は聞いていないので、口出ししないでください。
ちなみに、"Stay out of it." は「首を突っ込まないで」「口出ししないで」という意味で、自分に関係ないことに干渉してくる相手に使う表現だよ。ちょっと強めに「あなたには関係ないでしょ!」と突き放すニュアンスがあるから、友達同士の口論や他人のプライベートな問題に割って入ろうとする人に対して使うとピッタリなんだ。
This is a private matter between my sister and me, so please stay out of it.
これは私と姉の間のプライベートな問題だから、口出ししないで。
回答
・Don’t interfere.
・Don’t get involved.
1. Don’t interfere.
口出ししない。
まずはこちらの回答について説明します。口出しをするというのは何かしらの話題に関してあまり関係のない人が干渉してくることをいうので、「干渉する」という意味のある動詞 interfere を使いました。名詞「干渉」は英語で interference となります。
例文
Don’t interfere with the game.
この試合に口出ししないで。
2.Don’t get involved.
口出ししない。
次に、こちらの回答について解説します。get involved は「〜に関わる」という意味で、don’t をつけることによって関わらないという意味にしています。1の回答とニュアンスの違いはほとんどありません。
例文
Don’t get involved in the conversation.
会話に割り込んでこないで。
Japan