masayuki

masayukiさん

2023/06/09 10:00

口出ししないで を英語で教えて!

おせっかいな人が子育てについて口を出してくるので、「口出ししないで」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 791
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/15 00:00

回答

・Keep your mouth shut.
・Don't say a word.
・Hold your tongue.

I appreciate your concern, but could you please keep your mouth shut about my parenting?
あなたの気遣いは感謝しますが、私の子育てについては口出ししないでいただけますか?

「Keep your mouth shut.」は直訳すると「口を閉じておけ」となります。主に、相手に対して何も言わずに黙っているように指示するときに使われます。ニュアンスとしては、非常に強い口調で、相手に対して厳しい命令を出す感じです。秘密を守るため、または言ってはいけない事柄について話さないように要求する場面などで使われます。しかし、この表現は相手を尊重しない言い方なので、日常会話やビジネスシーンではあまり使われません。

Don't say a word about my parenting.
私の子育てについては一言も言わないで。

Hold your tongue about my parenting, please.
私の子育てについて口出ししないでください。

「Don't say a word.」と「Hold your tongue.」はどちらも黙っていて話さないことを求める表現ですが、ニュアンスが異なります。「Don't say a word.」は比較的ミルドな表現で、特定の情報を共有しないように依頼する際に使われます。一方、「Hold your tongue.」はより強い表現で、不適切な発言や批判を抑制するように要求する際に使われます。また、「Hold your tongue.」は形式的な状況や古臭い表現ともされるので、日常的にはあまり使われません。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/23 06:49

回答

・Mind your own business.
・Stay out of it.

「口出ししないで」は英語では Mind your own business. や Stay out of it. などで表現することができます。

Mind your own business. When it comes to parenting, I have my own beliefs.
(口出ししないで。子育てに関しては私にも信念があるんだよ。)
※ belief(信念、信条、など)

※ mind your own business は「余計なお世話」や「口出ししないで」などの意味でよく使われる言い回しになります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV791
シェア
ポスト