doiさん
2023/12/20 10:00
横から口出ししないで を英語で教えて!
話を遮られたので、「横から口出ししないで」と言いたいです。
回答
・Don't butt in.
・Mind your own business.
・Don't meddle in things that don't concern you.
Don't butt in, I was talking.
「横から口出ししないで、私が話しているんだよ。」
Don't butt inは直訳すると「割り込むな」や「口出しするな」という意味になります。会話や話題に無理に参加しようとしたり、他人の事情や問題に勝手に口出ししたりする行為を否定する表現です。主に他人の私事や深刻な話題に対して、無闇に口を挟む人に対して使われます。ただし、言葉自体がやや直接的で強いので、信頼関係のある人間関係や、相手を注意する際など、適切な状況で使う必要があります。
Can you mind your own business and stop interrupting?
「自分のことに専念して、遮らないでくれる?」
Don't meddle in things that don't concern you, please.
あなたに関係ないことに口を出さないでください。
Mind your own businessは一般的によりカジュアルで直接的な表現で、家族や友人との会話など、フォーマルでない状況でよく使われます。一方、Don't meddle in things that don't concern youはよりフォーマルな表現で、強い非難や警告のニュアンスが含まれています。これは上司が部下に対して、または知人間での深刻な問題に対して使われることが多いです。
回答
・Mind your own business!
Mind your own business!
横から口出ししないで!
直訳:自分のことだけ気にしてろ。
mind: 気にかける、考える
your own: あなた自身の
business: 事柄、状況、問題
自分のことだけ心配していろ=口出しするな、という慣用句です。MYOBと略されても使われています。
She interrupted our conversation.
彼女は話を遮った。
interrupt: 遮断する、遮る
conversation: 会話
As she cut in, I told her to mind her own business.
彼女が話を遮って割って入ってきたので、口出しするなと彼女に言った。
cut inはinterruptと同様の意味がありますが、割って入ってくる、の意味合いが強くなります。この文章では『彼女は彼女のことだけ心配していろ』という意味が込められているので、mind your own businessの代わりにmind her own businessとなっているところに注目してください。