mayaさん
2023/05/22 10:00
横から口を出す を英語で教えて!
割り込んで話に入ってきたので、「横から口を出さないで」と言いたいです。
回答
・Butt in
・Stick your nose in
・Chime in
Don't just butt in when others are talking.
他の人が話しているときに勝手に割り込まないでください。
Butt inは、会話や状況に無理やり、または無礼に割り込むという意味の英語のスラング表現です。言葉や行動で他人の話や行動を遮る、または自分の意見を無理に押し付ける行為を指します。特に、自分が関与していない話題や状況に割り込む際に使われます。そのため、この表現は否定的なニュアンスを含んでいます。例えば、「二人の間の会話に割り込むな」を英語で言うと、「Don't butt in our conversation」となります。
Don't stick your nose in our conversation, please.
「私たちの会話に鼻を突っ込まないでください。」
Don't just chime in without permission.
ただ横から口を出さないでください。
「Stick your nose in」は誰かの用事に無理に関与する、または口出しすることを表す言葉で、否定的なニュアンスがあります。「Chime in」は会話に参加する、特に他の人がすでに話している話題について自分の意見や情報を提供することを指すフレーズで、ニュアンスは中立または肯定的です。使用する状況は、前者が他人のプライベートな問題について、後者が一般的な議論や会話に参加する場合です。
回答
・to chime in
・to butt in
1. to chime in
"Chime in"は他人の会話に割り込んで自身の意見や情報をはさむことを表します。しかし、これは通常、ポジティブなまたは中立的な文脈で使用されます。
例文
He always likes to chime in with his own experiences.
「彼はいつも自分の経験を交えるのが好きだ。」
2. to butt in
"Butt in"も他人の会話に割り込む意味ですが、この表現は一般的に否定的な文脈で使用され、無礼または迷惑な行動を示します。
例文
She has a bad habit of butting in when others are talking.
「彼女は他人が話しているときに割り込む悪い癖がある。」
ちなみに、「chime in」は礼儀正しい割り込みを、「butt in」は無礼な割り込みを表すため、会話の状況や自分の意図により適切な表現を選びましょう。