hasegawa fumikaさん
2022/12/05 10:00
口を出す を英語で教えて!
当事者でもないのに話し合っていると必ず参加して来るので、「口を出さないでくれませんか?」と言いたいです。
回答
・Butt in
・Chime in
・Put one's two cents in
Could you please stop butting in our conversation?
私たちの会話に口を出さないでくれませんか?
「Butt in」は主に口語で使用され、コンテクストによっては失礼になることがあります。これは、他人の会話に突然割り込む、または他人の事務に干渉することを表します。例えば、「とつぜん私たちの会話に割り込む」といった感じで使います。会話の流れや他人を中断したり、不快に感じさせる可能性があるため、非公式の状況でより適しています。相手に失礼にならないよう注意が必要です。
Would you mind not chiming in on every conversation?
「毎回話に口を挟まないでくれませんか?」
Can you please not always put your two cents in when you're not even involved?
あなたは関係者ではないのに、いつも自分の意見を挟むのはやめてもらえませんか?
Chime inは、会話に参加することを意味し、特に誰かが自分の意見や情報を突然、予期せずに提供する際に使います。一方、"Put one's two cents in"は、あまり求められていないが、個人が自分の意見や見解を述べたい場合に使います。これは時には否定的なニュアンスを伴うことがあります。だからと言って、常に侮蔑的というわけではありません。両方とも似たような状況で使用されますが、微妙な違いがあります。
回答
・interfer
・meddle
「口を出す」は英語では interfer や meddle などで表現することができます。
Even though you are not the person concerned, could you stop interfering?
(当事者でもないのに、口を出さないでくれませんか?)
※ person concerned(当事者、関係者、該当者)
He'll invest in you, but he's going to meddle in business all the time, so you'd better know that before you make a decision.
(彼は投資してくれるけど、頻繁にビジネスに口出すから、それを分かった上で判断した方がいいよ。)
※ make a decision(判断する、決断する、など)
ご参考にしていただければ幸いです。