jisさん
2022/12/05 10:00
出生届を出す を英語で教えて!
出生届を出していないので「明日こそ、出生届をださないと」と言いたいです。
回答
・Register a birth
・File a birth certificate
・Report a birth
I really need to register a birth tomorrow.
「明日こそ、出生届を出さないと。」
Register a birthは、生まれた子供の誕生を公的な記録に登録することを指します。これは通常、市役所や県庁などの行政機関で行います。登録することで子供に公的な身分が与えられ、医療、教育等の公的サービスを受けることが可能となります。また、子供が国籍を取得するためにも必要な手続きです。両親や保護者が出産後数週間以内に行うことが一般的です。
I really need to file a birth certificate tomorrow.
「本当に明日こそ、出生届を出さないと。」
I really must report a birth tomorrow.
「本当に明日こそ、出生届を出さないと。」
File a birth certificateと"Report a birth"は、出生に関連した行為を指す表現ですが、異なるニュアンスを持っています。"File a birth certificate"は出生証明書を発行する必要がある場合に使います。たとえば、出生証明書が必要なときに行政サービスに申請したり、既に出生証明書を持っているが追加のコピーが必要な場合などに使います。一方、"Report a birth"は赤ちゃんの出生を公式に通知または登録する行為を意味します。これはたとえば病院や助産師が地域の公衆衛生局に対して新生児の出生を届け出る場合などに使います。両方とも出生を公式に記録する行為ですが、その目的と対象が異なります。
回答
・Birth Certificate
出生届を出していないので「明日こそ、出生届をださないと」は、英語でこのように言います。
We have to submit our Birth Certificate tomorrow !!!
「出生証明書」とは、英語では Birth Certificate といわれ、
出生の事実、及び、本人の名前、生年月日、出生地、父母の名前などの身分事項を公的に証明するものです。
海外に留学した際のその学校の卒業証書のことも
このcertificate が使われます。
参考になりますと幸いでございます。
ぜひ使ってみてください。