Victoriaさん
2022/10/24 10:00
離婚届を出す を英語で教えて!
公的に離婚したので「離婚届を出してきた」と言いたいです。
回答
・File for divorce
・Apply for a divorce
・Submit a divorce petition
I just filed for divorce.
私はちょうど離婚届を出してきました。
「File for divorce」は、配偶者から法的に離婚を求める手続きを始めることを表す表現です。多くの場合、これは法廷に離婚申請書を提出する行為を指します。不適切な行動、互いの意見の不一致、あるいはその他の理由から結婚関係が破綻し、もはや修復が不可能と感じた際に用いられます。このフレーズは主に、友人や家族、弁護士、又はカウンセラーとの会話の中で使用されることが多いです。
I have just applied for a divorce officially.
私は公的に離婚届を出してきたところです。
I have just submitted a divorce petition.
「離婚届を出してきたところです。」
Apply for a divorceは日常的な表現で、特定の手続きや要件に関する詳細な知識がなくても理解されます。一方、"Submit a divorce petition"は法律の文脈で使われます。この表現は、裁判所に送られる特定の書類(離婚の請求書)を指します。したがって、この表現を使う人は通常、法律的手続きに精通しています。そのため、一般的な会話では"apply for a divorce"を、法律の状況では"submit a divorce petition"を使うでしょう。
回答
・file divorce papers
離婚届を出すは英語で
「file divorce papers」と言えます。
「file」(ファイル)は「〜を提出する」
「divorce」(ディボース)は「離婚」
「papers」(ペーパーズ)は「書類」という意味です。
使い方例としては
「I wen to file our divorce papers to the city council yesterday. so it's over now」
(意味:市役所に離婚届昨日出してきたよ。だからこれで終わりだね)
この様にいうことができます。