Akiさん
2024/02/22 20:27
交番に被害届を出す を英語で教えて!
警察官に被害届を出すときに英語で言われても大丈夫になりたいです
回答
・Report the incident to the police station.
・File a complaint at the police station
・Lodge a report at the police box
Please report the incident to the police station.
その事件を警察署に報告してください。
Report the incident to the police station. は、「事件を警察署に報告する」という意味です。このフレーズは、事件や事故が発生した際に、その事実を警察に正式に知らせる必要がある場合に使用されます。例えば、盗難、暴力、交通事故などの被害に遭った場合や、目撃した場合に使用されます。このフレーズを使うことで、適切な法的対応を求め、事件の解決や再発防止に寄与することが期待されます。
I need to file a complaint at the police station regarding a stolen item.
盗まれた物について警察署に被害届を出したいです。
Please lodge a report at the police box.
交番で被害届を提出してください。
「File a complaint at the police station」は、警察署で正式な苦情を提出する場合に使われます。主に深刻な問題や法的な手続きを伴う場合に用いられます。一方、「Lodge a report at the police box」は、交番で報告を行うことを指し、軽微な事件や地域の小さな問題について話すときに使われます。交番は地域密着型で、日常的なトラブルや道案内、落とし物の届け出など、よりカジュアルな対応が期待されます。
回答
・file a damage(police) report to the police box
・file a claim
1. fileは書類を整理する「ファイル」の意味が思い浮かぶかもしれませんが、この場合は動詞で、「(告訴・申請などを)提出する、申し立てる」と言う意味になります。
「被害届」はdamage reportと言います。
もしくはpolice reportと言い、これで「警察に出す届」→「被害届」の意味になります。
「交番」はpolice boxと言います。場所によってはKoban でも通じこともありますが一般的にはpolice boxです。
例文
My bag has been stolen, so I’m going to file a damage(police) report to the police box.
「カバン盗られたから交番に被害届を出すね。」
2. file a claim
claimは日本語では「クレーム、苦情」の意味ですが、英語では「主張、要求」の意味になります。
例文
Where can I file a claim? My bicycle was stolen.
「どこで被害届が出せますか?自転車盗まれたんです。」
参考にしてみて下さい。