Cherさん
2023/08/08 12:00
口を出せる立場ではない を英語で教えて!
会社で、上司に「私は経営について口を出せる立場ではありません」と言いたいです。
回答
・It's not my place to say.
・I have no say in the matter.
「私が言うべきことじゃないんだけど…」というニュアンスです。自分には意見を言う資格や立場がない、口出しすべきではない、という遠慮や謙遜を表します。他人のプライベートな問題や、自分より上の立場の人が決めることに対して使うことが多いです。
It's not my place to say how the company should be managed.
私が会社の経営について口を出す立場ではありません。
ちなみに、「I have no say in the matter.」は「私に決定権はないんだ」「私の一存ではどうにもならない」といったニュアンスです。自分に発言権や影響力がない状況で、少し諦めやもどかしさを込めて使われます。例えば、会社の方針など、自分の意見が通らない場面で使えますよ。
When it comes to management decisions, I have no say in the matter.
経営判断に関しては、私に発言権はありません。
回答
・I'm not in a position to interfer.
・I'm not in a position to meddle.
I'm not in a position to interfer.
口を出せる立場ではない。
position は「位置」「場所」などの意味を表す名詞ですが、「立場」「地位」などの意味も表せます。また、interfer は「口出しする」「干渉する」などの意味を表す動詞です。
I’m sorry, I'm not in a position to interfer with management.
(すみません、私は経営について口を出せる立場ではありません。)
I'm not in a position to meddle.
口を出せる立場ではない。
meddle も「口出しする」という意味を表す動詞ですが、interfer と比べて、カジュアルなニュアンスになります。
I'm not in charge so I'm not in a position to meddle.
(私は担当ではないので、口を出せる立場ではありません。)
Japan