mnabuさん
2023/08/08 12:00
あなたの立場なら、その場では言わない を英語で教えて!
同僚がみんなの前で後輩を注意しようとしていたので、「あなたの立場なら、その場では言わない」と言いたいです。
回答
・If I were you, I wouldn't say it right then and there.
・I wouldn't bring that up then if I were in your shoes.
「もし私があなただったら、その場ですぐには言わないかな」という意味。相手にアドバイスする時の定番フレーズです。場の雰囲気やタイミングが悪い時に「今言うのはやめといた方がいいよ」と、相手を気遣いながらやんわりと忠告する場面で使えます。
If I were you, I wouldn't say it right then and there. Maybe pull them aside later.
あなたの立場だったら、その場では言わないかな。後で個人的に話した方がいいよ。
ちなみに、"I wouldn't bring that up then if I were in your shoes." は、「もし私が君の立場だったら、その話はその場ではしないかな」という意味だよ。相手のためを思って「その話題に触れるのは、今はやめておいた方がいいんじゃない?」と、やんわり忠告する時に使える便利なフレーズなんだ。
I wouldn't bring that up then if I were in your shoes.
あなたの立場なら、その場ではその話は持ち出しません。
回答
・If I were you, I wouldn’t say that in that situation.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「あなたの立場なら、その場では言わない」は英語で上記のように表現できます。
If I were youにおいて、どうしてwereなのかというと「自分があなたなら」というのは不可能な話なのでそういう時にwereを使います。
例文:
You yelled at your co-worker in front of everyone. If I were you, I wouldn’t say that in that situation.
あなたみんなの前で同僚に怒ってたね。あなたの立場なら、その場では言わないな。
* yell at 人 ~を怒鳴る
(ex) I yelled at my teammate.
チームメイトを怒鳴った。
If I were you, I wouldn’t say that in that situation. I would ask him after the meeting.
あなたの立場なら、その場では言わないな。会議の後に彼に尋ねたかな。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan