Sudo

Sudoさん

2022/11/14 10:00

言える立場ではない を英語で教えて!

学生時代、きちんと勉強してこなかったので、「言える立場ではないが、勉強は真面目にした方がいい」と言いたいです。

0 808
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/11 00:00

回答

・I'm not in a position to say.
・I don't have the right to say.
・It's not my place to say.

I'm not in a position to say, but it would be wise to take your studies seriously.
私が言う立場ではないかもしれませんが、勉強は真面目に取り組むべきです。

「I'm not in a position to say」は自分が発言する立場にいない、または自分がその情報・判断を提供する資格や権利がないという意味を表す英語のフレーズです。例えば、他人の秘密や会社の内部情報、自分が関与していない件について発言を求められたときなどに使用されます。謙虚に報告する、責任を避ける、または情報を保持するといったニュアンスもあります。

I didn't study hard when I was a student, so I don't have the right to say this, but you should study seriously.
私は学生時代にあまり勉強しなかったので、言える立場ではないのですが、真剣に勉強するほうが良いですよ。

It's not my place to say, but you should seriously consider studying harder.
言うべき立場ではないですが、もっと真剣に勉強することを考えた方がいいですよ。

「I don't have the right to say」は、自分にその話題について発言する法的や道義的な権利がないことを指します。例えば、他人の秘密を明かす権利がないときなどに使われます。「It's not my place to say」は、発言する位置付けが自分にはないことを示します。特定の情報を開示すべき人物ではない、またはそれが不適切であるときに使われます。例えば、ある決定を批評する立場にない場合などに使います。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/02 18:10

回答

・I think you should study in earnest

「言える立場ではないが、勉強は真面目にした方がいい」を英語で表現してみると

I do not know what I can say that because when I was in college, I did not really study well but ....
- わたしがこんなことを言えるかは、正直わからないけれども、なぜなら、大学に行っていた時には、そんな勉強してないから、、でも

I think you should study in earnest.
- わたしは、真剣に勉強するべきだと思います。
※in earnest は本格的にや真剣に

参考になりますと幸いです。

役に立った
PV808
シェア
ポスト