kazumiさん
2024/04/16 10:00
私があなたの立場なら を英語で教えて!
Were I in your position,以外で、「私があなたの立場なら」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・If I were you...
・In your position, I would...
「もし私があなたの立場だったら…」という意味で、相手にアドバイスや提案をするときの定番フレーズです。
友達が悩んでいる時などに「私だったらこうするかな」と、自分の意見を押し付けがましくなく、やんわり伝えたい時にピッタリ。親身な気持ちが伝わりますよ!
If I were you, I would take the job offer.
もし私があなたの立場なら、その仕事のオファーを受けます。
ちなみに、「In your position, I would...」は「もし私があなたの立場だったら~するかな」という意味です。相手に直接「~しなさい」と命令するのではなく、自分の意見を提案としてやんわり伝えたい時に便利な表現ですよ。
In your position, I would probably just apologize to make things right.
私があなたの立場だったら、事態を収拾するために、とりあえず謝るかな。
回答
・If I were you
・If I were in your shoes
If I were you, I would do the same thing.
もし私があなたなら、同じことをすると思うよ。
「If I were you」は「もし私があなただったら」という意味です。相手の立場で助言するときに使う定番の表現です。後ろには「 I would~」という形の文が続きます。
If I were in your shoes, I would go see her right now.
もし私があなたの立場なら、今すぐ彼女に会いに行くと思う。
「If I were in your shoes」を直訳すると「もし私があなたの靴の中にいたら」となりますが、意味的には「もしあなたの立場だったら」となります。
Japan