Kurumiさん
Kurumiさん
思い出せそうで思い出せない を英語で教えて!
2023/11/14 10:00
少し前のことではっきりと覚えていないので、「思い出せそうで思い出せない」と言いたいです。
2024/02/23 13:12
回答
・Tip-of-the-tongue phenomenon
こちらの表現はとても面白い言い回しなのでぜひこの機会にマスターしてください。
それぞれを直訳すると「舌先現象」と言います。
・Tip:先端
・tongue:舌
・phenomenon:現象
「Tip-of-the-tongue」で「舌の先」を言い表し、「現象」という意味の「phenomenon」を付け加えて「Tip-of-the-tongue phenomenon」と言います。
日本語でも思い出せそうで思い出せない現象のことを「喉まででかかっている」と表現しますよね。
英語では喉ではなく、舌先と表現します!
例文
I'm experiencing the tip-of-the-tongue phenomenon.
私は思い出せそうで思い出せません。
・I'm experiencing:私は経験しています
※「経験」という意味の「experience」を現在進行形にして「私はまさに今経験中です」と言い表しています。
少し言い回しは日本語と違いますが、詳細を知ると納得のいく表現ですよね。
ぜひ活用してみてください!
mikusayson