hisatomi

hisatomiさん

hisatomiさん

素を出せる を英語で教えて!

2024/01/12 10:00

彼氏が何も話さなくても居心地のいい人なので、「彼には素を出せる」と言いたいです。

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/22 00:00

回答

・Be yourself.
・Let your guard down
・Show your true colors.

With him, I can just be myself.
彼と一緒にいると、素の自分でいられる。

「Be yourself.」は、「自分らしくあれ」「素の自分でいなさい」という意味合いを持ちます。このフレーズは、他人の期待や社会的なプレッシャーに屈せず、自分の本来の姿を大切にするように促す言葉です。使えるシチュエーションとしては、自己紹介や新しい環境に入る時、プレゼンテーションや面接前などで緊張している人を励ます場面が挙げられます。また、友人や家族が自分自身に自信を持てなくなっている時にも使用されます。

I can let my guard down around him because he makes me feel comfortable just by being there.
彼のそばにいると居心地が良くて、素を出せます。

I can show my true colors around him because he makes me feel comfortable even without having to talk.
彼が何も話さなくても居心地がいいから、彼には素を出せる。

Let your guard downは、警戒心を解いてリラックスすることを意味します。たとえば、友人との会話で「You can let your guard down around me.」と言うと、「私の前では安心していいよ」という意味になります。一方、Show your true colorsは、真の性格や本性を見せることを指します。たとえば、誰かが予想外の行動をしたときに「He finally showed his true colors.」と言うと、その人の本当の姿が明らかになったという意味になります。

NatsukiKurata

NatsukiKurataさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/30 10:34

回答

・can reveal one's true self
・can show one's true self

1. 素を出せると言いたい時は、can reveal one's true selfで表わせるでしょう。revealは「明らかにする」「暴露する」「さらす」という意味です。trueは「真実の」「本物の」、selfは「自分自身」「自己」という意味です。

I can reveal my true self with my boyfriend.
(私は彼には素を出せます。)

2. can show one's true selfとしても、「素を出せる」という意味を伝えられます。showは「見せる」という意味です。

I can show my true self with anyone.
(誰と一緒にいても私は素を出せます。)

0 236
役に立った
PV236
シェア
ツイート