May

Mayさん

2023/08/08 12:00

なまじっか口を出す を英語で教えて!

余計なことを言うのが悪いので、「なまじっか口を出すからけんかになる」と言いたいです。

0 474
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/16 00:00

回答

・Stick your nose in someone else's business
・Butt in someone else's business.
・Meddle in someone else's affairs.

You always stick your nose in someone else's business and that's why you always end up in fights.
「いつも他人のことに首を突っ込むから、いつもけんかになるんだよ。」

「Stick your nose in someone else's business」は、「他人の用事に首を突っ込む」や「他人のことに干渉する」といった意味を持つ英語のフレーズです。主に否定的な文脈で使われ、他人のプライベートな問題や秘密に立ち入る行為を非難する際に用いられます。例えば、他人の恋愛事情に詮索する人や、隣人の家庭内の問題に口を出す人に対して使うことができます。

You shouldn't butt in someone else's business. That's how fights get started.
「他人の事に口を出すべきではない。それがけんかの始まりになるんだから。」

Don't meddle in someone else's affairs, it only leads to fights.
他人のことに口を出さないで。それがけんかになるだけだよ。

「Butt in someone else's business」と「Meddle in someone else's affairs」はどちらも他人の事に口を挟むという意味ですが、ニュアンスや使うシチュエーションが少し異なります。「Butt in」はよりカジュアルな表現で、一時的な干渉を示します。例えば、他人の会話に割り込むことなどです。「Meddle」はよりフォーマルな表現で、不適切なまでに他人の問題に関与することを指します。これは通常、より長期的な干渉を示します。

carajiro

carajiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/31 10:26

回答

・meddle halfway

「なまじっか」を直訳できる英語表現は無いので、文によりニュアンスを汲んで意訳をする必要があります。

「なまじっか口を出すからけんかになる」
→「中途半端に介入するからけんかになってしまうんだ」
Because you meddle halfway you end up in a fight.

と言えば原文とほぼ同じことを伝えられます。

halfway:中途半端な、中間の、ほどほどの

meddle( in〜)は、「嘴を挟む、ちょっかいを出す、お節介を焼く」という意味の表現です。余計なことをするというニュアンスがあります。

Don't meddle in other people's affairs.
「他人のことに嘴を挟むな。」

役に立った
PV474
シェア
ポスト