seiya

seiyaさん

2023/07/25 10:00

緊張で心臓が口から飛び出そう を英語で教えて!

緊張している時に「心臓が口から飛び出そう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 529
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/14 00:00

回答

・My heart is in my mouth from nerves.
・I'm so nervous, my heart is pounding out of my chest.
・I'm so nervous, my heart is about to leap out of my mouth.

I have a big presentation at work tomorrow and my heart is in my mouth from nerves.
明日、仕事で大きなプレゼンテーションがあって、緊張で心臓が口から飛び出そうだ。

この表現は、非常に緊張や不安を感じている状況を表します。「心臓が口まで上がってきた」という直訳の通り、極度の緊張から心臓がドキドキと早鐘を打つ様子を表現しています。例えば、大切なプレゼンテーションの前、大勢の前でスピーチをする前、試験結果を待つときなど、緊張感が高まる瞬間に使えます。

I'm about to give a presentation in front of the whole company. I'm so nervous, my heart is pounding out of my chest.
「会社全体の前でプレゼンテーションをするところだ。とても緊張していて、心臓が口から飛び出そうだ。」

I'm about to give a presentation to the company executives, and I'm so nervous my heart is about to leap out of my mouth.
「会社の役員にプレゼンテーションをするところなんだけど、緊張で心臓が口から飛び出そうだよ。」

これらのフレーズはどちらも非常に緊張していることを表現していますが、my heart is pounding out of my chestは心臓が激しく動いていることを表し、物理的な緊張や恐怖を強調します。それに対して、my heart is about to leap out of my mouthは非常に驚いた、ショックを受けた、または強い恐怖感を表すために使われます。後者はより強烈な感情を示す可能性があります。それぞれの表現は、状況や個々の感じ方により使い分けられます。

koara7

koara7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/24 09:26

回答

・someone's heart is in their mouth.

My heart was in my mouth.
心臓が口から飛び出そうです。

「someone's heart is in their mouth.」は、直訳すると「心臓が口にある」を意味しますが、つまり心臓が口にきてしまったくらい「心臓が口から飛び出そう」というとても緊張している状態を表現できます。

<例文>
My heart was in my mouth when I opened the letter.
(手紙を開けるとき、私はとても緊張していました。)

His heart was in his mouth but he walked on bravely.
(彼はとても緊張していましたが、勇敢に歩き続けました。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV529
シェア
ポスト