Jei

Jeiさん

2024/04/16 10:00

心臓が口から出そうだった を英語で教えて!

目の前で人が車に轢かれそうになったので、「心臓が口から出そうだった」と言いたいです。

0 369
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/17 16:44

回答

・My heart was in my throat.
・My heart was pounding out of my chest.

「My heart was in my throat.」は、直訳すると「心臓が喉にあった」ですが、実際には強い緊張や恐怖、不安で「心臓が口から飛び出しそう!」と感じる状況で使います。

お化け屋敷で驚いた時、大事な発表を待つ時、ジェットコースターが落ちる瞬間など、ドキドキが最高潮に達した時にぴったりの表現です!

When I saw that person almost get hit by a car, my heart was in my throat.
その人が車に轢かれそうになるのを見た時、心臓が口から出そうでした。

ちなみに、「My heart was pounding out of my chest.」は「心臓が口から飛び出しそうなくらいバクバクした」という、とても強いドキドキ感を表す表現です。好きな人に告白する前の極度の緊張や、ジェットコースターに乗った時の興奮、お化け屋敷での恐怖など、感情が最高潮に達した時に使えますよ。

When I saw that person almost get hit by a car, my heart was pounding out of my chest.
目の前で人が車に轢かれそうになったのを見て、心臓が飛び出るかと思ったよ。

Peg

Pegさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/20 21:06

回答

・My heart leaped into my mouth.
・My heart was in my mouth.

1. My heart leaped into my mouth.
心臓が口から出そうだった。

「心臓が口から出そう」という驚いたときの決まり文句は、英語にも存在しています。
フレーズごと覚えたいのが、1つ目の回答「My heart leaped into my mouth.」です。
「leap into 〇〇」は「〇〇に飛び込む」と言う意味で、心臓が口へ移動するほど驚いたという感情を表すことができます。

2. My heart was in my mouth.
心臓が口から出そうだった。

こちらもフレーズごと覚えておくと便利な表現です。
直訳すると「心臓が口の中にあった」となりますが、意味としては1つ目の回答と同じです。
日本語でも心臓が口から出そうになり、英語でも心臓が口の方へ移動するという表現は変わらないのですね。

心臓が口から出そうなほど驚いた際に、ぜひ使ってみてください。

役に立った
PV369
シェア
ポスト