natsuko

natsukoさん

2025/03/18 10:00

その出来事を聞いて、一瞬心臓が止まるかと思った を英語で教えて!

あまりにもびっくりすることを聞いたので、「その出来事を聞いて、一瞬心臓が止まるかと思った」と言いたいです。

0 79
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/03/25 03:01

回答

・I heard about it, and my heart almost stopped for a moment.

「その出来事を聞いて、一瞬心臓が止まるかと思った」は、上記のように表せます。
heard : 聞いた( hear の過去形)
・現在形は「ヒア」ですが、過去形は「ハード」と読むので発音に気をつけましょう。
about it : それについて
・この it は「出来事」を意味します。英語で直訳する場合には、状況によって違う単語を使う必要があります。例をいくつか紹介します。
event : 公式・特別な出来事(事故や歴史的な出来事など)
incident : 予期しない出来事(事故やトラブルなど)
happening : 一般的な出来事(ただし会話ではあまり使いません)
occurrence : 繰り返し起こる出来事(自然現象など)

almost : ほぼ、すんでのところで(副詞)
・ my heart almost stopped で「私の心臓がほぼ止まった」となり「止まるかと思った」のニュアンスを表せます。
for a moment : 一瞬

I heard about it, and my heart almost stopped for a moment. I still can't believe it.
その出来事を聞いて、一瞬心臓が止まるかと思った。いまだに信じられない。

mizuki

mizukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/03/23 11:11

回答

・I felt like my heart stopped when I heard the news.

「その出来事を聞いて、一瞬心臓が止まるかと思った」は上記のように表現します。

直訳は「その知らせを聞いた時、私の心臓が止まったように感じた」です。

when「~時」を使って二つの節をつなげましょう。英語にすると「出来事を聞く」とは表現しないため「その知らせを聞く」としていますが、文脈上同じ意味合いです。

例文
I felt like my heart stopped when I heard the news. That was a shocker.
その出来事を聞いて、一瞬心臓が止まるかと思った。肝が冷えたよ。

shocker:ショックを与える者/物(名詞)

参考になりますと幸いです。

役に立った
PV79
シェア
ポスト