ikkoさん
2022/09/23 11:00
あの出来事の各自の反応がリトマス試験紙になった を英語で教えて!
ある出来事においての反応がその人たちの深層心理を晒しだしたという意味でのリトマス試験紙を英語でなんて言いますか?
回答
・The individual reactions to that event served as a litmus test.
・The individual responses to that event acted as a litmus test.
・The individual reactions to that event became a barometer.
The individual reactions to the controversial policy change served as a litmus test for people's underlying beliefs.
その物議を醸す方針の変更に対する個々の反応は、人々の深層心理を見せるリトマス試験紙となった。
「その出来事に対する個々の反応は試金石となった」という文は、ある出来事から人々の態度や考え方を判断したり、事態の本質を見極めるための指標となったことを表しています。「リトマス試験紙」という表現は、紙の色変化で酸性やアルカリ性を判断する化学反応から来ており、メタファーとして「真価を試す手段」を意味します。この表現は、新しい政策やプロジェクトへの反応、著名人の発言や行動に対する公の反応など、個々の意見を測定し評価する際によく使われます。
The individual responses to the scandal acted as a litmus test, revealing their deeper psychology.
そのスキャンダルに対する個々の反応はリトマス試験紙のように機能し、彼らの深層心理を暴露した。
The individual reactions to that event became a barometer of their innermost feelings.
その出来事へのそれぞれの反応は、彼らの最も深い感情のバロメーターになった。
両方のフレーズは、そのイベントへの個々の反応が何かを明確に示すという意味で使われます。"Litmus test"は、反応があるかないか、または特定のものが存在するかどうかを判断するための簡単なテストを指します。例えば:そのイベントが本当に成功したのかどうかを確認する。一方、「barometer」は、反応(または反応の変化)がある状況全体を測定または予測するためのツールを指します。例えば:そのイベントが将来どのように進行するかの予測を立てる。
回答
・like result of testing with litmus paper
タイトルが短すぎて書ききれなかったのですが
英語で「あの出来事の各自の反応がリトマス試験紙になった」は
「reaction of each person for the happening was like result of testing with litmus paper」
と言えるでしょう。
リトマス試験紙は英語で「litmus paper」(リトマスペーパー)と言います。
使い方例としては
「I thought reaction of each person for the happening was like result of testing with litmus paper」
(意味:あの出来事の各自の反応がリトマス試験紙の結果のようだと思ったよ)
このように言えるでしょう。