kuniokaさん
2024/08/01 10:00
彼の反応が予想外だったので驚いた を英語で教えて!
いつもひねくれてるのに素直だったので、「彼の反応が予想外だったので驚いた」と言いたいです。
回答
・His reaction caught me off guard.
・I was taken aback by his reaction.
「彼の反応に意表を突かれた」という感じです。予想外の反応で「え、そう来る?」と驚いたり、少し戸惑ったりした時に使えます。褒めたら怒られた、冗談を言ったら真に受けられたなど、ポジティブ・ネガティブ両方の場面で使えますよ。
He's usually so cynical, so his earnest reply really caught me off guard.
彼はいつも皮肉屋だから、その誠実な返事には本当に不意を突かれたよ。
ちなみに、"I was taken aback by his reaction." は、彼の反応に「意表を突かれて驚いた」「あっけに取られた」というニュアンスです。予想外の怒りや悲しみ、逆に急に笑い出すなど、想定外の反応で一瞬言葉を失うような場面で使えます。
He's usually so cynical, so I was taken aback by his honest reaction.
彼はいつもひねくれているので、その素直な反応に不意を突かれました。
回答
・I was surprised because his reaction was unexpected.
「彼の反応が予想外だったので驚いた。」は上記のように表現します。
反応は英語で reaction と言うことができます。こちらはリアクションとして日本でも言われるものと同様のもので、英語でも同じような感覚で使用することができます。
ちなみに「予想外」を表す unexpected ですが、他にも unanticipated や unforeseen などがあります。これらはそれぞれニュアンスが違いますので注意が必要です。
どちらも少々堅い印象があり、日本語にするとすれば「予期せぬ」「不慮の」といったイメージになります。ビジネスシーンやシリアスな会話の中であれば自然に使うことができるでしょう。
Japan